Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2024 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo ANJA AUCAMP
Dr Martin Laubscher
Dr Martin Laubscher’s thesis, crowned with the Andrew Murray-Desmond Tutu Prize, is testament to the university’s unwavering commitment to scholarly excellence.

In a historic triumph that reverberates over four decades since its inception, the UFS has clinched the coveted Andrew Murray Prize – now renamed the Andrew Murray-Desmond Tutu Prize – for the first time. Standing shoulder to shoulder with institutions such as the University of Pretoria (UP) and Stellenbosch University (SU), this achievement marks a significant milestone in the UFS’ journey.

At the heart of this accomplishment lies the profound contribution of Dr Martin Laubscher, distinguished Senior Lecturer specialising in Practical and Missional Theology in the Faculty of Theology and Religion. Dr Laubscher’s dedication and scholarly prowess culminated in the groundbreaking work titled Publieke teologie as profetiese teologie? (Public theology as prophetic theology), a revised edition of his doctoral thesis, which was originally crafted at Stellenbosch University in 2020, with a focus on the eminent Karl Barth.

Dr Laubscher received the Andrew Murray Prize for Theological Books in Afrikaans for his research and insightful analysis. The journey started when he realised, under the guidance of his study leader, Prof Dion Forster, that his script had the potential to be published in Afrikaans. Sun Media’s interest in publishing this work in Afrikaans, led to it being the first-ever published thesis in Afrikaans. Dr Laubscher recalls, “I was grateful and excited about Sun Media’s interest. The book emerged within a year, and during a celebratory launch Prof Forster suggested I submit it for the Andrew Murray Prize.”

Earlier this year, Dr Laubscher was excited to learn that he was being shortlisted for the prestigious award. Reflecting on the significant moment, he shares, “The elation I felt upon receiving the news was unparalleled. I was not only celebrating a personal triumph, but also etching my name as the first laureate from our faculty to secure this prestigious accolade.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept