Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2024 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo ANJA AUCAMP
Dr Martin Laubscher
Dr Martin Laubscher’s thesis, crowned with the Andrew Murray-Desmond Tutu Prize, is testament to the university’s unwavering commitment to scholarly excellence.

In a historic triumph that reverberates over four decades since its inception, the UFS has clinched the coveted Andrew Murray Prize – now renamed the Andrew Murray-Desmond Tutu Prize – for the first time. Standing shoulder to shoulder with institutions such as the University of Pretoria (UP) and Stellenbosch University (SU), this achievement marks a significant milestone in the UFS’ journey.

At the heart of this accomplishment lies the profound contribution of Dr Martin Laubscher, distinguished Senior Lecturer specialising in Practical and Missional Theology in the Faculty of Theology and Religion. Dr Laubscher’s dedication and scholarly prowess culminated in the groundbreaking work titled Publieke teologie as profetiese teologie? (Public theology as prophetic theology), a revised edition of his doctoral thesis, which was originally crafted at Stellenbosch University in 2020, with a focus on the eminent Karl Barth.

Dr Laubscher received the Andrew Murray Prize for Theological Books in Afrikaans for his research and insightful analysis. The journey started when he realised, under the guidance of his study leader, Prof Dion Forster, that his script had the potential to be published in Afrikaans. Sun Media’s interest in publishing this work in Afrikaans, led to it being the first-ever published thesis in Afrikaans. Dr Laubscher recalls, “I was grateful and excited about Sun Media’s interest. The book emerged within a year, and during a celebratory launch Prof Forster suggested I submit it for the Andrew Murray Prize.”

Earlier this year, Dr Laubscher was excited to learn that he was being shortlisted for the prestigious award. Reflecting on the significant moment, he shares, “The elation I felt upon receiving the news was unparalleled. I was not only celebrating a personal triumph, but also etching my name as the first laureate from our faculty to secure this prestigious accolade.”

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept