Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Michelle de Lange
Michelle De Lange: The winner of the ‘Elite University Educator’ award announced at the first AICPA & CIMA CGMA Professional Awards Africa ceremony.

The University of the Free State (UFS) has proudly clinched two prestigious awards at the inaugural Chartered Global Management Accountant (CGMA) Leadership Award ceremony. Organised by the Association of International Certified Professional Accountants, comprising AICPA and CIMA, this event recognises the outstanding contributions to the finance and accounting industry on the continent.

Top university accolade

UFS secured the coveted CGMA Leadership Award for ‘Excellent University Partner (Top 10 in Africa).’ This accolade underscores the institution's commitment to advancing the finance and accounting sector. The presentation took place at the awards ceremony held in Johannesburg on 24 November 2023, marking a significant achievement for the UFS.

Prof Frans Prinsloo, Vice-Dean of Learning, Teaching, Innovation, and Digitalisation in the Economic and Management Sciences (EMS) Faculty at the UFS, views the award as a testament to the alignment of the academic programmes with the standards of leading professional accountancy bodies in South Africa, including the Chartered Institute of Management Accountants (CIMA).

Prinsloo stated, “We have worked diligently to align our academic programmes with the requirements of key potential professional bodies, positioning ourselves as an educator of choice. This recognition, alongside our other accreditations, confirms our success in achieving this goal.”

A global educator recognised

Further enhancing the UFS’s recognition, Michelle de Lange, Lecturer in the School of Accountancy and Programme Coordinator of the B.Com Honours in Management Accounting, received the ‘Elite University Educator of the Year Award’ in the CGMA Leadership Award category. Nominated by her students and colleagues, De Lange expressed her honour and surprise at winning, highlighting her commitment to delivering valuable content to her students.

De Lange shared her perspective, stating, “To compete against phenomenal educators was a privilege, and winning signifies that my efforts are making a positive impact on students and colleagues alike.”

According to Prinsloo and De Lange, these accolades affirm the institution’s dedication to producing top-class accountancy and finance graduates.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept