Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 January 2024 Photo SUPPLIED
Prof Anthony Turton
Prof Anthony Turton is a water expert from the Centre for Environmental Management at the University of the Free State.

Opinion article by Prof Anthony Turton, Centre for Environmental Management, University of the Free State. 


South Africa and Australia, both arid countries with historical ties to the British Empire, face significant water management challenges. Despite common legal and parliamentary systems, the two nations diverge in their approaches to water sector governance, leading to markedly different outcomes in economic prosperity.

In examining the disparities, it becomes evident that contemporary South Africa is grappling with a scenario resembling a failed state, particularly evident in the breakdown of the electricity and water services sector. This raises a fundamental question – why is the South African water sector faltering while its Australian counterpart thrives? 

Why is the South African water sector collapsing?

Addressing the collapse of the South African water sector requires a nuanced understanding rooted in historical context. The origins of the issue can be traced back to the British Empire’s consideration of federalism during the Anglo-Zulu War. While federalism found success in Canada and Australia, it failed to take root in South Africa.

Fast forward to the present, South Africa operates as a unitary state with a centralised water policy and national water law. This uniform approach leaves little room for local variation, resulting in a cookie-cutter model applied nationwide. Despite water being a constitutional right and given that free basic water is guaranteed to all, the sector faces challenges such as high levels of unaccounted-for water, leakages, and poor management. The absence of justiciable water rights and the separation of water from land ownership hinder private sector involvement. Consequently, utilities are reliant on government bailouts, a situation exacerbated by failing water and electricity grids, diminishing the tax base, and escalating unemployment. 

Australia’s flourishing water sector: A model of innovation 

Australia’s federal structure facilitates a diverse array of state policies and laws, promoting adaptability to local conditions. Boasting over 30 distinct water authorities, each tailored to meet local needs, Australia thrives on a justiciable water right system that allows private ownership. Market forces drive water to its most productive use, and investor confidence is a cornerstone in decision-making. 

Australia’s innovative and market-oriented approach has resulted in well-managed utilities with robust balance sheets. The ability to raise capital from the bond market reduces reliance on public funds for bailouts. Groundwater plays a vital role, accounting for around 40% of the total resource, while innovative technologies, such as seawater desalination, are embraced at the utility scale.   

South Africa’s water sector: uninvestable and facing challenges 

Contrastingly, South Africa’s water sector faces challenges. A lack of innovative approaches, coupled with a rigid, cookie-cutter methodology has stifled local imagination. The state’s hostility towards private capital has rendered the water sector generally uninvestable. While some large water boards still maintain strong balance sheets, the growing debt burden from non-payment by municipalities poses a threat. Limited development of groundwater at utility scale, coupled with a reluctance to replicate successful initiatives, further compounds the challenges. Sea water desalination, where it exists, is confined to small package plants in distressed municipalities along the coast, often seen as unsustainable. 

Australia’s innovative solutions: integrating technology and conservation

Australia stands out for its innovative solutions. With a vibrant private sector driving constant technological advancements, groundwater is a key element in most utilities, actively integrated into the grid and accounting for around 40% of the total resource. Building codes align with water conservation, ensuring rainwater harvesting and aquifer recharge are actively pursued at various levels, including suburb and city. The management of sewage, increasingly sophisticated water recovery from waste, and seawater desalination at utility scale funded by private capital showcase Australia’s forward-thinking approach.  

Centralisation versus decentralisation  

In conclusion, the weakness of South Africa’s water sector lies in the highly centralised approach, resulting in ineffective, one-size-fits-all solutions. Local authorities often lack imagination, relying heavily on taxpayers and hindering innovation. Suspicion towards capital and technology further limits the sectors development. In contrast, Australia’s decentralised approach fosters vibrant water utilities capable of attracting both capital and technology. Entrepreneurs’ initiatives in desalination and water recovery programmes inspire investor confidence, leading to capital influx and secure, water-efficient local economies.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept