Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2024 | Story Lunga Luthuli | Photo Sonja Dlamini and Nokuthula Tshabalala
Kovsie Model United Nations 2024
Delegates at the 2024 Kovsies Model United Nations Summit engage in UN simulations, fostering international understanding and innovative problem-solving at the University of the Free State.

The University of the Free State (UFS) recently hosted the third annual Kovsies Model United Nations (KMUN) Summit, attracting delegates from universities and TVET colleges across South Africa.

This year's event, themed 'Building Sustainable Bridges for the World We Want', took place from 12 to 14 July 2024 and offered students the chance to engage in United Nations (UN) simulations to develop a deeper understanding of international affairs and innovative problem-solving. These UN simulations included the General Assembly, the Economic and Social Council, the Security Council, the UN Human Rights Council, and UNESCO.

Unique African solutions

The summit's keynote address was delivered by Deputy Minister of Higher Education and Training Buti Manamela. He stressed the importance of addressing global challenges in an African context, highlighting the role of youth in achieving the Sustainable Development Goals (SDGs), and why education lies at the heart of making this possible.

Manamela noted that the African Union (AU) had declared 2024 ‘The Year of Education’, emphasising the need for resilient and education systems that equip African youth with skills and knowledge for the modern world.

"Our problems in Africa are not different from the rest of the world; however, the solutions that are required must respond to the material conditions and the historical realities of our continent," he said.

Localise development goals

Dibolelo Mance, Free State MEC for Public Works and Infrastructure, also addressed the summit, urging youth to use the SDGs as an impetus to enhance their own communities and participate in global movements.

She highlighted local initiatives aimed at empowering young people to take active roles in their communities, using the SDGs as a development framework.

Policy partnership key for change

Dr Kevin Naidoo, Deputy Director-General of Policy, Governance, and Administration in the Department of Cooperative Governance and Traditional Affairs, stressed the role of youth as policy partners in implementing the UN SDGs and the AU’s Agenda 2063. He encouraged delegates to inspire change and actively participate in policymaking processes, advocating for a more inclusive and participatory approach to governance.

The KMUN Summit gave young leaders a platform to engage in meaningful discussions and develop critical skills. The event reaffirmed the importance of youth leadership in global affairs, highlighting their crucial role in shaping a better future.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept