Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Gaza Panel Discussion 2024
A UFS panel discussion provides a platform for critical debate on the Israeli-Palestinian conflict.

The University of the Free State (UFS) recently facilitated an important panel discussion addressing the Israeli-Palestinian conflict, organised by the Free State Centre for Human Rights (FSCHR). The event brought together a diverse group of scholars to explore the ethical and political dimensions of universities’ engagement with pressing injustices such as the current crisis in Gaza.

Prof Danie Brand, Director of the FSCHR, opened the discussion by emphasising its significance. “UFS opens the space and takes this very important question forward,” he noted. The panel highlighted the necessity of academic institutions acting as platforms for critical debate, particularly on issues like the Gaza conflict.

Academic and intellectual dialogue

Prof Ulrike Kistner expressed gratitude to the UFS for initiating such dialogues, noting, "The UFS leads in fostering these important conversations." She emphasised the rarity of such discussions at other universities, highlighting UFS's unique role. A key point she raised was the importance of solidarity: “Solidarity entails acting with others because that is what they ask of us. It is a reason-driven rather than relationship-driven political action on others’ terms. Solidarity is a basic commitment to equity. Solidarity is a duty."

The conversation stressed the ethical imperative for universities to take a clear stance against violence and oppression. Prof Kelly Gillespie from the University of the Western Cape articulated this broader mission: "Universities must consider our engagement, not just as individuals, but as a collective guiding institutions towards creating a better world, rather than allowing ongoing inequality and crises to persist."

Prof Noor Nieftagodien, Head of the History Workshop at the University of the Witwatersrand, stated, "With our experience of apartheid, we in South Africa cannot remain silent. As institutions, we are looked to for moral, ethical, and political leadership, both locally and globally. We have a special responsibility to articulate a clear position on global crises, particularly the genocide in Gaza."

The role of universities in addressing global injustices

The discussion also addressed the destruction of educational institutions in Gaza and the killing of Palestinian teachers and academics, urging universities to engage with these injustices.

The panel discussion demonstrated the essential role of universities in addressing global injustice. By facilitating this event, the UFS contributes to the ongoing conversation on Gaza and lays the groundwork for future ethical action and solidarity within the academic community. The insights shared during the discussion resonate with the need for collective academic voices to influence broader societal and political landscapes, ensuring that critical issues are addressed with the urgency and depth they deserve.

View the panel discussion below:

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept