Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 July 2024 | Story Lunga Luthuli | Photo Suplied
IABC Awards 2024
The UFS HR Division celebrates its win at the 2024 IABC Gold Quill Awards for its 2023 UFS Women’s Breakfast.

The University of the Free State's (UFS’s) Human Resources Division has been awarded gold in the Special and Experiential Events Category at the 2024 International Association of Business Communicators (IABC) Gold Quill Awards held in Chicago, Illinois. This accolade recognises the division’s exceptional work on the 2023 UFS Women’s Breakfast, an event that exemplified innovative communication and organisational development.

"Winning the gold at the 2024 IABC Gold Quill Awards is a significant honour for both the Human Resources Division and the UFS," said Susan van Jaarsveld, Senior Director of the HR Division. "This recognition highlights our commitment to excellence and innovation in communication and organisational development. It validates the hard work and dedication of our team in fostering a positive workplace culture and enhancing employee engagement and well-being."

The 2023 UFS Women’s Breakfast was meticulously planned, and executed with a unique ‘journey’ theme. "Since we have just launched our onboarding programme based on a journey theme, we extended this theme to our Women’s Breakfast," van Jaarsveld explained. "A carefully curated communication strategy and plan guided our actions, and we invited guests to ‘board a flight’ with us, integrating the journey theme with our content. Our approach is neatly tied into the UFS’s Vision 130, which is a journey to a better destination."

The primary objectives of the event were to promote the UFS's Vision 130, and to increase participation in university initiatives. "Data collected after the event indicated that we did hit the mark," van Jaarsveld noted. "Guests felt more familiar with the UFS’s Vision 130, and also experienced a sense of inclusion. Participation in our initiatives increased significantly – in some cases by 200%. Our biggest problem this year is finding venues that can accommodate our growing numbers."

The success of the UFS Women’s Breakfast was attributed to several innovative elements, including a video invitation simulating an airport boarding call, and staff dressed as flight attendants. "Some attendees thought our team was hired from a professional airline – what a compliment to the UFS Organisational Development team!" van Jaarsveld remarked.

Van Jaarsveld emphasised the importance of such events for fostering community and engagement within the university. "Studies have shown that positive social events in the workplace improve employee engagement and satisfaction," she said. "It is important for employees to see and feel that they are valued, and that their well-being is a priority."

Looking ahead, the HR Division plans to continue creating impactful and award-winning events. "Teamwork makes dream-work! Our goal is to 'be better' – not just about achieving external recognition or awards, but about making a meaningful and lasting impact on the university community we serve," van Jaarsveld concluded.

The UFS Human Resources Division’s dedication, perseverance, and award-winning efforts demonstrate its innovative and engaging initiatives, setting a high standard for future events and reinforcing the university's commitment to excellence.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept