Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 June 2024 | Story Precious Shamase | Photo Suplied
Prof Jesse Lutabingwa
Prof Jesse Lutabingwa, the visiting scholar who will be facilitating grant-writing workshops to support third-stream aspirations.

The University of the Free State (UFS) welcomes Prof Jesse Lutabingwa, a visiting Fellow from the Appalachian State University (AppState) in the United States. Prof Lutabingwa arrives under the prestigious Carnegie African Diaspora Fellowship Programme (CADFP), bringing a wealth of experience to support the university's ‘third-income aspirations.’

Prof Lutabingwa’s long-standing connection with the UFS began in 2009 when he played a pivotal role in establishing a collaborative partnership between the two institutions. At the time, he was serving as Associate Vice-Chancellor for International Education and Development at AppState. Now, he returns not as an administrator, but as a faculty member eager to share his expertise and deepen this valuable connection.

"I have always wanted to participate in CADFP to give back to the African continent," Prof Lutabingwa explains. "This fellowship allows me to engage with the UFS community on different issues and contribute to the professional and individual growth of faculty, staff, and students, ultimately serving our communities better."

Empowering through grant writing

A key aspect of Prof Lutabingwa’s fellowship is a series of grant-writing workshops designed to empower UFS faculty, researchers, and postgraduate students, particularly on the Qwaqwa Campus.

"Many find the idea of proposing research grants daunting," Prof Lutabingwa says. "My goal is to elucidate the process. With more than 33 years of experience and more than 65% success rate, I am here to share the knowledge I have gained as a grant writer and reviewer."

These workshops will equip participants with the skills and strategies needed to craft compelling proposals, significantly increasing their chances of securing funding. Access to grants is crucial, Prof Lutabingwa emphasises, as it allows researchers to pursue innovative work that benefits society while offering valuable training opportunities for students.

Collaboration for research impact

Prof Lutabingwa’s contributions extend beyond workshops. He will collaborate with Dr Grey Magaiza, Director of the Centre for Gender and Africa Studies, and other faculty members on co-authoring two research articles. This collaboration aims to strengthen the UFS' research profile and contribute to a more impactful research landscape.

Dr Magaiza highlights the significance of Prof Lutabingwa’s visit: "Jesse is at the heart of the UFS-AppState partnership. Now, as a Carnegie Africa Diaspora fellow, he can engage with us in a new way, pouring his expertise back into this space. His grant-writing workshops and collaborative research efforts will be instrumental in achieving our third-stream aspirations."

Excited about the future

The fellow’s enthusiasm for this fellowship is noticeable when he speaks and engages with colleagues on campus. "Words cannot express my excitement," he shares. "I am grateful for this opportunity to collaborate, engage in research, and connect with various individuals on campus."

The UFS community warmly welcomes Prof Lutabingwa and anticipates a fruitful fellowship that will empower faculty, strengthen research, and propel the UFS – particularly the Qwaqwa Campus – towards achieving its third-income aspirations.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept