Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 June 2024 | Story Zinzi Zumana | Photo supplied
Dialogue on Addiction
UFS Lekgotla Men’s Well-being Programme: addiction dialogue encourages empowerment and exchange of ideas.

The University of the Free State (UFS) Division of Student Affairs hosted a ‘Dialogue on Addiction’ at the Equitas Senate Hall on 20 April 2024 as part of the UFS Lekgotla Men’s Well-being Programme. Led by the esteemed Ace Moloi, male students’ well-being was addressed by focusing on topics relating to substance abuse, the ‘hookah pipe’, pornography, and digital addiction. Ogaisitse Diseko, an expert on substance abuse, highlighted the misconceptions and societal impact of substances such as ‘bath salts’. Male students shared personal experiences, emphasising the need for early interventions and community backing to combat addiction. 

Prof Noluxolo Gcaza, a Nelson Mandela University Professor specialising in digital wellness, presented on digital well-being, internet safety, and managing screen time. The dialogue concluded with Billy Mogadi sharing his journey from addiction to recovery, underscoring the human toll and the possibility of transformation.
 
Mogadi’s story resonated deeply, fostering hope and empowerment among attendees. The event highlighted the power of dialogue and support in addressing addiction issues. By promoting genuine interaction and providing the necessary tools, such initiatives contribute to community well-being and development. The UFS Lekgotla Men’s Well-being programme advances its goal of fostering healthier lives through open communication and mutual support.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept