Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 June 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Suplied
Dr Mutshidzi Mulondo
Dr Mutshidzi Mulondo’s achievements not only highlight her personal dedication and growth, but further reflect the University of the Free State’s unwavering commitment to Vision 130’s goals of academic excellence, leadership, and global engagement.

The University of the Free State (UFS) takes immense pride in the remarkable achievements of Dr Mutshidzi Mulondo, an academic in the Faculty of Health Sciences. Her international recognition and appointments not only exemplify her dedication to academic excellence and leadership but also reflect the UFS’ commitment to nurturing researchers who are globally competitive and internationally well connected, aligning perfectly with Vision 130.

Dr Mulondo was recently appointed to the International Council of Advisers as council member in the Golden Key International Honour Society. Golden Key, the world's largest collegiate honour society, selects the top 15% of high academic achievers in a college or university. In this role, Dr Mulondo will represent South Africa and oversee more than 20 (all) academic institutional chapters in South Africa. Her passion for academic excellence and leadership development is evident, as she strives to nurture these qualities among students, further ensuring that they remain socially engaged, in the spirit of ubuntu. “Education is one of the keys to eradicating poverty. While academic excellence can set graduates apart, we must continue to encourage and celebrate this excellence among our students and youth – not just this Youth Month but every other month. I am honoured to amplify an organisation such as Golden Key that shares these values,” says Dr Mulondo.

This commitment to academic and leadership excellence is a cornerstone of the UFS’ mission. The strategic objectives aim to enhance research capabilities and promote leadership, creating an environment where students and staff can thrive and make significant contributions to society.

Dr Mulondo’s recent accomplishments extend beyond her council and advisory role. She was awarded an impact-oriented grant for emerging researchers under the University Partnership Initiative, allowing her to strengthen her collaborative research partnership with the Appalachian State University (AppState). As a Public Health visiting scholar at AppState’s Beaver College of Health Sciences, she worked with academic host Dr Tandrea Carter, and collaborators Prof Martie Thompson and Prof Adam Hege. Her visit in the last term of 2023 culminated in a presentation of preliminary findings at the Global Symposium, USA. This public health partnership highlights the continuing collaboration initiated during her time as a Mandela Washington Fellow in 2022. This partnership underscores the UFS’ commitment to global engagement and fostering partnerships that enhance educational and research agenda.

Her global impact is further recognised, as she was selected globally as one of 10 Reimagining Healthcare Scholars by Novartis in 2023. Representing South Africa, she joined young global scholars at the One Young World Summit in the United Kingdom. The summit gathered delegates from 192 countries to address pressing global issues such as mental health, climate change, and food security. “As emerging scholars, it is essential to stay engaged locally and globally if we must remain innovative,” says Dr Mulondo, who is now a One Young World Ambassador. Her participation underscores the UFS’ dedication to nurturing staff members who address global challenges and aligns with the vision of fostering academic excellence and social responsibility.

“It is no surprise that Dr Mulondo has been appointed and selected for these various global roles and accolades, as she has continued to display the UFS Vision 130’s values of academic and leadership excellence on a global stage, further evidenced by her selection to the university’s Emerging Scholar Accelerator Programme (ESAP),” says Prof Joyce Tsoka-Gwegweni, Vice-Dean: Research and Head of Public Health. This advanced residential programme identifies the most promising academics who have obtained a doctoral degree within the last five years. Dr Mulondo’s dedication to academic excellence and leadership is commendable.

Reflecting on her journey as an emerging researcher in the newly established Division of Public Health, Dr Mulondo expressed gratitude for the supportive environment at the UFS. “I am grateful for the enabling environment that the UFS provides to emerging researchers and academics through programmes such as ESAP. I look forward to continued growth and I continue to be fuelled by my favourite passages of Scripture. ‘Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith and in purity.’ For the people who know their God will truly be strong and will carry out great exploits.” (1 Timothy 4:12; Daniel 11:32).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept