Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 June 2024 | Story Dr Larisse Prinsen | Photo Supplied
Dr Larisse Prinsen
Dr Larisse Prinsen is Senior Lecturer in the Department of Public Law at the University of the Free State (UFS).

Opinion article by Dr Larisse Prinsen, Department of Public Law, Faculty of Law, University of the Free State


On 15 May 2024, the National Health Insurance (NHI) Bill was signed into law by President Ramaphosa during a public ceremony. This did not come as a surprise as Minister in the Presidency, Khumbudzo Ntshavheni, had already stated in January that enactment would take place before the 2024 elections. Universal access to health care is an ANC promise, after all, which has led to some calling this public display – as well as the remarks made before the signing – electioneering, considering the closeness of the election to be held at the end of the month.

Now that the Bill has become an Act, however, its actual real-life implementation may be stalled for some time. As the President himself stated during the signing ceremony, the Act is to be implemented in stages. This could potentially take many years if the example of the previous, pivotal piece of health-related legislation, the National Health Act – which took more than a decade to become fully operational – is anything to go by. Each stage of implementation will also bring the potential for a slew of unique legal challenges for the Act and its implementation.

Legislation that could combat the implementation of the NHI Act

There is also the issue of the missing money bill. An Act such as the NHI Act, which has massive financial and economic ramifications, should be accompanied by a money bill drafted by the National Treasury, setting out the financial aspects of the primary Act. So far, no money bill has been drafted, which pauses the implementation of the NHI Act. Should the implementation of the NHI proceed without clarification of the rand-and-cent aspects, legal challenges may be brought.

Further pieces of legislation that could possibly be used to combat the implementation of the NHI Act include the Consumer Protection Act, which aims to establish and protect consumer rights, such as the right to quality goods and services and to select the supplier of your choice; the Competition Act, which fights against restrictive practices and the abuse of a dominant position; or the Protection of Personal Information Act, which may have implications for the large gathering of personal information that will be necessary for the NHI system to be workable. Another notable piece of legislation to consider is the Promotion of Administrative Justice Act.

Various constitutional challenges

Various constitutional challenges are also rumoured to be in the pipeline, with Solidarity, the Democratic Alliance, the Health Funders Association, the South African Medical Association, the Board of Healthcare Funders, the South African Health Professionals Collaboration, as well as Business Unity South Africa all having previously suggested that they may consider, or outright declaring that they will take legal action against the Act as soon as Ramaphosa’s ‘special pen’ touches paper.

The NHI Act may be constitutionally challenged on various grounds. To start with, there are concerns regarding the rule of law’s requirement that the law be clear, unambiguous, and not vague. The lack of clarity on the benefits and cover provided by the NHI scheme has raised many issues. Not only is the ‘what will be covered?’ but also the ‘who will be covered?’ unclear. This not only constitutes legislative vagueness, but this uncertainty also makes it almost impossible to apply our system of checks and balances whereby a determination may be made whether the State is truly adhering to its mandate in Section 27 of the Constitution to take progressive steps to realise the rights enshrined in the Bill of RightsLitigation may also be instituted based on arguments that Section 33 of the NHI Act, which may lead to the demise of medical aid schemes, is unconstitutional and that it limits the constitutional provision of access to health-care services. In terms of the limitation clause of the Constitution, a limitation is only justified when, among other requirements, there are no less restrictive measures by which the purpose of the limitation may be achieved. Challenges could also be brought against the NHI Act based on nonadherence to requirements of procedural fairness and the principles of participatory democracy, as the consultation processes preceding the enactment have largely been labelled as mere lip service to consultation requirements without having seriously considered the various concerns, objections, submissions, and comments, and even blatantly dismissing them. Other possible causes of action are related to the infringement of the right to autonomy, privacy, association, freedom of expression, as well as freedom of trade, occupation, and profession.

Law and health care intersect

As the ink dries on the NHI Act, the stage is set for many legal dramas to unfold, indicating that the Act’s destiny will be decided by a gavel rather than a pen. While the ceremonial signing marked a historical milestone in the attempt to promote equality in South Africa, the road to implementation is fraught with challenges. With no accompanying money bill in sight and a landscape ripe for constitutional scrutiny, the Act's journey forward is likely to be tumultuous. As stakeholders gear up to challenge its provisions on various fronts – from procedural fairness to constitutional rights – the NHI Act is poised to become a battleground where the nuances of law and health care intersect. As the curtains rise on this legal saga, the true test of the Act's viability and constitutionality awaits.

More institutional experts can be found at: https://www.ufs.ac.za/media/leading-researchers

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept