Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 June 2024 | Story André Damons | Photo Suplied
SADoCoL
Betsie Human and Elandré Williams, analysts at the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) at the University of the Free State (UFS), will be involved in sample preparation, analysis and data processing at the upcoming Olympic and Paralympic Games in Paris, France.

Two staff members from the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) which is housed at the University of the Free State (UFS), have been selected to work at the upcoming Olympic and Paralympic Games, in Paris, France.

Elandré Williams and Betsie Human will support the Paris laboratory during both games. The Olympic Games will take place from 26 July to 11 August 2024 and the Paralympic Games from 28 August to 8 September 2024.

Williams will be involved in steroid profile analysis, which includes sample preparation, analysis and data processing by Gas Chromatography (GC) and Isotope Ratio Mass Spectrometry (GC-C-IRMS).

Part of the fight against doping 

“I am excited, optimistic and privileged to have been given this opportunity, but I have to say that I am also quite nervous as this is most probably the biggest sporting event of the year. Being a part of the fight against doping in sport remains a great responsibility as what we do directly impacts the athletes,” says Williams.

She says is looking forward to the entire experience, from doing what she loves on an international level, meeting other analysts in the field and being part of the fight against doping in sport on an Olympic level.

This is her first big international sporting event.

“I am also looking forward to learning from other experts in the field who have more experience and to witness the procedures and the manner in which the laboratory operates at this time where the sample numbers are extremely high with the added pressure to finalise results in short turn-around times. This is a great opportunity for growth, both individually and in my field of expertise, in the scientific and the doping control field.

“It will definitely be an advantage for me as an analyst to get exposure to how the entire analytical procedure is executed in another laboratory, as well as insight into possible new techniques and advancements that I will be able to apply back at SADoCoL. I also think this is a great way to improve my ideas, perspectives and level of expertise as I will be working and witnessing other scientific experts in the doping control field.”

Managing workflow and logistics at the Games

Human, who was an analyst at the 2010 Soccer World Cup in South Africa, says she is both nervous and excited for this experience. 

“I was a junior analyst at SADoCoL during the 2010 Soccer World Cup, but you cannot compare a single-sport discipline with a multisport discipline like the Olympic Games – The Games will be exponentially bigger.

“In the past 14 years doping control as a whole has grown significantly. New technologies, updated requirements, more sensitive testing methods have emerged – this will be a new experience,” says Human.

She will also be involved with sample preparation/analysis/data processing and says she is looking forward to seeing how the work-flow and logistics associated with the Games (massive amounts of samples/tight deadlines etc) is managed in a high through-put laboratory.

“I am of course also looking forward to meeting analysts from other labs – we are a bit secluded here at the southern tip of Africa. Collaboration between labs is tricky when your closest neighbour is in Europe.

“It is always eye-opening to see how other labs manage similar situations (even though an Olympics is quite different from normal routine days) – exposure to new techniques and alternative thinking has a way of elevating your own thought processes and it promotes growth – both as an individual and as a doping control analyst.”

Immensely proud

Hanno du Preez, Director of SADoCoL, says the laboratory personnel are immensely proud that two of their staff members were chosen to participate in this international event, which for many scientists is the peak of their career. Similarly, this provides acknowledgement to the staff members for the area in which they have been working.

“It is only a select few who are requested to provide service at the Olympic Games. The work conducted in an Olympic laboratory provides experience which cannot be gained elsewhere. The workload and fast-paced analysis is something which the personnel are used to, but the Olympics will bring a different dimension to the processes. 

“We are excited to see what Betsie and Elandré bring back, with regards to new viewpoints on processes which are similar in all anti-doping laboratories. Individual experiences uplift everyone in a regulated business unit such as SADoCoL and also ensures improved relationships between laboratories, as other anti-doping laboratories will be represented at the Games as well. We wish them all the best for the experience, and we thank them for being dedicated ambassadors for SADoCoL and the UFS.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept