Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 June 2024 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Arran Wood pictured with Prof Jan Smith
Arran Wood pictured with Prof Jan Smith, Senior Lecturer at the Department of Architecture, in front of his project.

A former Master’s student in Architecture at the University of the Free State (UFS) has recently been honoured with the esteemed Corobrik National Student Architecture Award. The 2023 grand prize was awarded to Arran Wood from UFS for his project "Spectral Flesh – Remembrance," which explores South Africa's forgotten nuclear history.

Corobrik’s vision for this competition is to provide up-and-coming architecture students a platform to showcase their architectural talent and creativity. The eight finalists were chosen by major South African universities, each selecting its best Master’s architectural student to participate in the awards.

The eight regional finalists had the opportunity to present their theses to an esteemed panel of judges, including Carin Smuts from CS Studio Architects, Somers Govender from Artek 4 Architects and Rudolf Roos from HDG Pretoria.

Unveiling forgotten conflict: Architecture as a mediator and reminder

Wood’s project delves into the role architecture can play as a mediator and reminder of forgotten conflicts. “The Angola-South African War left extensive scars and remains a raw place in the lives of many South Africans. Yet the memory and memorialisation of the conflict have become a shrouded spectre. One of the most obscured fallouts of the war was the fact that South Africa managed to construct nuclear weapons and became the first nation to decommission their nuclear arsenal voluntarily,” Wood explained.

The thesis proposes a theoretical foundry and “inverted monument” at the forgotten nuclear weapons development site at Pelindaba near Hartbeesport Dam. He chose this project due to his interest in the relationship between architecture and memory, particularly the memory of warfare. “I wanted to focus my research on something specific to South Africa. I settled on the Angola-South African War because its fallout is still a relevant struggle that many people deal with, yet it remains largely unspoken. This led me to discover how intimately the nuclear weapons programme was connected to the conflict,” Wood stated. 

Awards pave the way to success

Wood mentioned that he had known about the prestigious Corobrik Awards early in his studies but only realised later that one winner is chosen to represent the whole country. “Winning the national award still feels a bit unreal. From prior experience, I have seen how the award's prestige follows the winners long into their careers, standing as a significant achievement. It is a great honour to be considered one of these winners, and I am very grateful for the lasting recognition the award brings to my career.”

He credited the lecturers and staff at the Department of Architecture for their significant role in his success. “They taught me what I know, and it was most inspiring to see their passion for architecture. The support from the lecturers at this incredible department goes far beyond their job descriptions,” he remarked.

Wood also won the Dean’s Medal for the best results in the final-year Master’s class during the April graduation ceremonies of UFS. He is currently working for an architectural firm in Cape Town, named TwoFiveFive Architects

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept