Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 June 2024 | Story Edzani Nephalela | Photo Supplied
Dr Nomalungelo Ngubane
Dr Nomalungelo Ngubane, the Director of the Academy for Multilingualism, is at the forefront of this initiative, championing diversity and inclusiveness for all stakeholders at the University of the Free State.

Diversity in higher education institutions enriches the learning environment, fostering a culture of inclusion and mutual respect. It broadens perspectives, encourages critical thinking, and prepares students for a global workforce by supporting equitable access to opportunities and enhancing all students' personal growth and academic excellence.

The University of the Free State (UFS) has marked a significant milestone in its commitment to linguistic diversity with the official translation of its Language Policy into three additional languages: Sesotho, Afrikaans, and isiZulu. Previously only available in English, the translation of the policy – approved by the University Council in November 2023 – into these languages reflects the university's dedication to inclusivity and recognition of its diverse community.

The collaboration between the Academy for Multilingualism and the Institutional Regulatory Code was instrumental in a groundbreaking initiative: making the Language Policy accessible to speakers of African languages. Spearheaded by the Academy for Multilingualism, this endeavour involved a thorough translation, formatting, and proofreading process.

Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the Academy for Multilingualism, emphasised that the availability of the Language Policy in multiple languages is not merely symbolic, but underscores the UFS' values of respect, human dignity, and social justice, as outlined in its Vision130. “This initiative aligns with the university's overarching goal of fostering an environment where all languages are valued and respected. We also hope that the Language Policy will not just be written in different languages but will strengthen the implementation of the policy in various domains of the university to achieve its objectives.

She further explains that the translation project is expected to have far-reaching impacts on how policies are communicated and understood within the university, because it enhances the ability of students, staff, and stakeholders to participate more fully in university life, contributing to a more cohesive and integrated community.

This initiative is a testament to the UFS' commitment to embracing and celebrating linguistic diversity as a fundamental aspect of its identity and operations.

News Archive

UFS implements paperless meeting system
2004-08-20

 

The Management Committee of the University of the Free State ’s (UFS) Executive Management recently entered the electronic environment of more effective and centralised meeting and decision-making administration by implementing ‘n computerised meeting system.

With this the UFS became the first higher education institution in the world to use the PARNASSUS-meeting management system. PARNASSUS , which refers to a mountain in the Greek mythology, is a licensed system from CIPAL in Belguim – a developer of software for a variety of applications.

“In stead of coming to a weekly management meeting with a file of documentation, each member now walks in with his/her laptop and the whole meeting procedure takes place electronically,” says Prof Sakkie Steyn, Registrar: General at the UFS.

At the same time the secretary registers the minutes point by point on the PARNASSUS programme. At the end of the meeting, after certain technical finishes are done, the minutes are distributed to members of the meeting and their secretaries/office managers. The draft minutes is also distributed to those who must implement decisions and prepare implementation steps. These staff members are given security clearance beforehand.

“The system is unique due to the fact that a translation engine has been built into the agenda and minute system. Agenda items can be submitted in Afrikaans and then automatically be translated in English by means of the interactive translation engine, or vice versa. The same principle applies to the minutes,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the translation engine was develop with the expert assistance of the UFS’s Unit for Language Facilitation and Empowerment (ULFE). Word strings from previous minutes are now being added to the corpus of the translation engine.

“The system enables the secretary to continuously monitor which points are submitted for the agenda and if these points comply with the set standards namely clear recommendations, background and proposed implementation steps. The agenda is closed at a certain moment and no new points can then be added. The secretary does certain technical finished by means of a final classification of point and annexures. The draft agenda is then sent to the chairperson for approval, after which the agenda is electronically sent to members of the meeting and their secretaries/office managers for preparation,” says Prof Steyn.

“After the minutes have been approved at the next meeting, it is saved on the PARNASSUS decisions data base. The tracing of decisions made during previous meetings can be done by any person with the necessary security clearance. This is different from the past where stacks of documents had to be searched to find a decision,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the secretariat and meeting administration services at the UFS has now entered a fully virtual and electronic environment. This will enhance effective decision making tremendously. “The PARNASSUS system saves us costs and time and the decentralisation of submissions to meetings lessens the work at centralised points,” says Prof Steyn.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept