Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 June 2024 | Story Edzani Nephalela | Photo Supplied
Dr Nomalungelo Ngubane
Dr Nomalungelo Ngubane, the Director of the Academy for Multilingualism, is at the forefront of this initiative, championing diversity and inclusiveness for all stakeholders at the University of the Free State.

Diversity in higher education institutions enriches the learning environment, fostering a culture of inclusion and mutual respect. It broadens perspectives, encourages critical thinking, and prepares students for a global workforce by supporting equitable access to opportunities and enhancing all students' personal growth and academic excellence.

The University of the Free State (UFS) has marked a significant milestone in its commitment to linguistic diversity with the official translation of its Language Policy into three additional languages: Sesotho, Afrikaans, and isiZulu. Previously only available in English, the translation of the policy – approved by the University Council in November 2023 – into these languages reflects the university's dedication to inclusivity and recognition of its diverse community.

The collaboration between the Academy for Multilingualism and the Institutional Regulatory Code was instrumental in a groundbreaking initiative: making the Language Policy accessible to speakers of African languages. Spearheaded by the Academy for Multilingualism, this endeavour involved a thorough translation, formatting, and proofreading process.

Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the Academy for Multilingualism, emphasised that the availability of the Language Policy in multiple languages is not merely symbolic, but underscores the UFS' values of respect, human dignity, and social justice, as outlined in its Vision130. “This initiative aligns with the university's overarching goal of fostering an environment where all languages are valued and respected. We also hope that the Language Policy will not just be written in different languages but will strengthen the implementation of the policy in various domains of the university to achieve its objectives.

She further explains that the translation project is expected to have far-reaching impacts on how policies are communicated and understood within the university, because it enhances the ability of students, staff, and stakeholders to participate more fully in university life, contributing to a more cohesive and integrated community.

This initiative is a testament to the UFS' commitment to embracing and celebrating linguistic diversity as a fundamental aspect of its identity and operations.

News Archive

A tale of many cities – new dictionary of place names reveals our heritage
2015-01-28

 

‘The Dictionary of Southern African Place Names’ provides not only the answers, but also gives insight into how our places and our people were shaped. Penned by three academics from the University of the Free State (UFS), it is the fourth edition of this fascinating book.

Prof Peter Raper from the UFS Unit for Language Facilitation and Empowerment, together with his colleagues Prof Theodorus du Plessis and Dr Lucie Möller, created more than a reference book. They provide the reader with deeper understanding of events, our heroes, beliefs, values, fears and aspirations.

Jonathan Ball Publishers describes the book as “the most comprehensive glossary of Southern African towns, villages, railway stations, mountains, rivers and beaches. The 9 000 short entries incorporate data from sources dating as far back as 1486, encapsulating the linguistic and cultural heritage of all the peoples of the subcontinent, past and present.”

And what would the origin of the name Bloemfontein be?

This dictionary provides the following answer.

“Capital city of the Free State and judicial capital of South Africa. It was established in 1846 by Major HD Warden at a fountain on the farm Bloemfontein, originally owned by a Griqua, Mauritz Pretorius. It has been claimed to have been named after a person with the surname Bloem, or in honour of the Khoikhoi chief Jan Bloem, or after an ox with this name. Probably, however, it was named after flowers growing at the fountain, from Dutch bloem, ‘flower’, fonteijn, ‘spring’. The name is thought to be a translation from a Bushman name of which Mangaung is the Sotho adaptation; ma- is the Sotho plural prefix or class marker; the component ngau is comparable to the Bushman word //au, ‘flower’, and the final ng is cognate with the locative demonstrative ?, ‘that (one) there’. Bloemfontein attained municipal status in 1880.”




We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept