Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 June 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Suplied
Jeremiah Hlahla
Jeremiah Hlahla, a UFS student completing his PhD in Botany at the University of Debrecen as part of an exchange initiative funded by the Erasmus+ Mobility Programme.

As part of an exchange initiative facilitated by the Erasmus+ Mobility Programme, Jeremiah Hlahla, a student at the University of the Free State (UFS), is nearing the completion of his PhD studies at the University of Debrecen in Hungary. Hlahla’s  journey, which began in February 2024 and is set to conclude in July 2024, has been a remarkable learning opportunity. “As a first time-traveller to Europe, I have thoroughly enjoyed engaging with people from different countries and cultures,” he said.

The benefits of international collaboration

Hlahla is currently pursuing a PhD in Botany, focusing on plant stress physiology. “My current PhD project investigates the physiological, biochemical and morphological responses of vegetable-type soybean, or edamame, to combined drought and heat stress,’’ he explained. He considers the University of Debrecen the ideal institution to complete his research due to its extensive expertise and resources in similar projects. He noted that his colleagues at Debrecen conduct significant work on plant protection against biotic and abiotic stresses, including salt and drought stress, as well as proteins and amino acids in barley and other legumes.

Given the vast knowledge available on similar projects, Hlahla has found substantial engagement with his work at the University of Debrecen. “Upon arrival, I delivered an introductory lecture presenting my UFS project on the synergistic effects of combined drought and heat stress on the physiology and biochemistry of edamame. It was an engaging session as everyone could relate to my work and asked many questions,’’ he said.

Insights gained from the exchange

Hlahla has also gained valuable lessons that will assist him in his research career, including biotechnology and physiology tools. “I learned how to prepare samples and use high-performance liquid chromatography (HPLC) and reversed-phase ultra-high-performance liquid chromatography (UHPLC) to quantify proteins and amino acids,’’ he said. These techniques are beneficial not only for his current work but will also support future soybean research.   

As his experience at the University of Debrecen nears its end, Hlahla reflects on the collaborations and friendships he has formed, which stand out as a significant highlight.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept