Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
14 June 2024
|
Story Anthony Mthembu
|
Photo Suplied
Jeremiah Hlahla, a UFS student completing his PhD in Botany at the University of Debrecen as part of an exchange initiative funded by the Erasmus+ Mobility Programme.
As part of an exchange initiative facilitated by the Erasmus+ Mobility Programme, Jeremiah Hlahla, a student at the University of the Free State (UFS), is nearing the completion of his PhD studies at the University of Debrecen in Hungary. Hlahla’s journey, which began in February 2024 and is set to conclude in July 2024, has been a remarkable learning opportunity. “As a first time-traveller to Europe, I have thoroughly enjoyed engaging with people from different countries and cultures,” he said.
The benefits of international collaboration
Hlahla is currently pursuing a PhD in Botany, focusing on plant stress physiology. “My current PhD project investigates the physiological, biochemical and morphological responses of vegetable-type soybean, or edamame, to combined drought and heat stress,’’ he explained. He considers the University of Debrecen the ideal institution to complete his research due to its extensive expertise and resources in similar projects. He noted that his colleagues at Debrecen conduct significant work on plant protection against biotic and abiotic stresses, including salt and drought stress, as well as proteins and amino acids in barley and other legumes.
Given the vast knowledge available on similar projects, Hlahla has found substantial engagement with his work at the University of Debrecen. “Upon arrival, I delivered an introductory lecture presenting my UFS project on the synergistic effects of combined drought and heat stress on the physiology and biochemistry of edamame. It was an engaging session as everyone could relate to my work and asked many questions,’’ he said.
Insights gained from the exchange
Hlahla has also gained valuable lessons that will assist him in his research career, including biotechnology and physiology tools. “I learned how to prepare samples and use high-performance liquid chromatography (HPLC) and reversed-phase ultra-high-performance liquid chromatography (UHPLC) to quantify proteins and amino acids,’’ he said. These techniques are beneficial not only for his current work but will also support future soybean research.
As his experience at the University of Debrecen nears its end, Hlahla reflects on the collaborations and friendships he has formed, which stand out as a significant highlight.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|