Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo SUPPLIED
Prof Robert Peacock
Prof Robert Peacock, of the University of the Free State’s (UFS) Criminology Department, champions global engagement in scholarship, offering hope to victims worldwide while linking academia, policy, and practice.

Crime and victimisation have far-reaching consequences that profoundly impact on societal, economic, and ecological development. At the forefront of addressing these global challenges in Criminology, Victimology, Transitional and Criminal Justice, stands Prof Robert Peacock, an esteemed figure in the field from the University of the Free State's Department of Criminology.

His expertise adds significant depth to understanding and tackling the complex interplay between interpersonal conflict and broader societal, economic and ecological injustices. As serving and now Immediate Past President of the World Society of Victimology, Prof Peacock’s impact reached the highest levels, holding consultative status at both the United Nations Economic and Social Council and the Council of Europe. Together with the Justice Section of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), interventions on Crime Prevention and Criminal Justice reform were also made on occasion of the 35th Anniversary of the United Nations Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power.

Advancing global discourse

Reflecting on his tenure, Prof Peacock emphasises: “The plight of victims of crime and abuse of power underscores the imperative to scrutinise global and local power dynamics, linking local experiences to global patterns of victimisation and transformation.” This sentiment resonated profoundly during the World Victimology Symposium held in Donostia/San Sebastian in Spain, shedding light on the Anthropocene epoch’s complexities.

His commitment to international collaboration is unwavering, evident in his new role on the Scientific and Advisory committee of the upcoming 2025 World Criminology conference to be hosted by O.P. Jindal Global University in India.

Global reach

Beyond academia, Prof Peacock’s influence extends worldwide, with invitations as a guest lecturer, course director, and keynote speaker at prestigious institutions and symposia. His guest editor roles in special editions of journals like Mediarres and Ethnicity in Criminal Justice highlight his dedication to advancing critical regional and international discourse.

To proceed with an emancipatory agenda for victims of crime and abuse of power in Africa or that of a Southern Victimology, Prof Peacock advocates for a paradigm shift in victimology, transcending narrow Western perspectives, and to remain mindful of the global economy and geopolitics that create new variations of privilege and status and asymmetries that cut across nations and regions. Recent translations of his work into Spanish aim to enhance accessibility across Latin America.

Strategic collaborations

In recognition of his expertise, Prof Peacock received a Global Minds grant, facilitating collaboration with KU Leuven (Katolieke Universiteit Leuven) in Belgium, a leading institution in law and criminology. This partnership, focusing on human rights, transitional justice, restorative justice and victimology, paves the way for impactful research on conflict, peace, and development.

Prof Peacock’s longstanding collaboration with colleagues in Belgium and the Netherlands underscores his commitment to international scholarship. Together, they’ve contributed significantly to victimological approaches to international crimes, even securing an audience with Pope Francis.

Advancing practical application

In advancing praxis and the internationalisation of engaged scholarship, Prof Peacock presented twice during the month of January 2024 on the topic of Trauma informed practice for frontline workers at the Permanent Mission of Belgium to the European Union. This was done in close cooperation with the Leuven Institute of Criminology, KU Leuven, and the Belgian Ministry of Foreign Affairs in Brussels, together with an interdisciplinary project consortium, that included partners from Austria, Belgium, Croatia, Greece, Portugal, Slovakia, and Slovenia. Prof Peacock shared as speaker sessions with a Trauma Expert of the Victims and Witnesses Section of the International Criminal Court in The Hague.

As Prof Peacock continues to champion engaged scholarship on an international scale, his contributions seek to ameliorate the plight of victims of crime and abuse of power worldwide, bridging gaps between academia, policy, and practice.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept