Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Lutendo Mabata
Prof Nompumelelo Zondi
Prof Nompumelelo Zondi, the newly appointed Vice-Dean: Research and Postgraduate Studies in the Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS).

Prof Nompumelelo Zondi has been appointed as Vice-Dean: Research and Postgraduate Studies in the Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS). Prof Zondi assumed this new role on 1 March 2024 after serving as the Head of Department for African Languages at the University of Pretoria for seven years. “I consider this appointment as an opportunity of growth and learning more about higher education and the Faculty of The Humanities at large,” she said.

Prof Zondi indicates that part of her role is to spearhead the UFS Vision130 within the Faculty of The Humanities, and to ensure that the faculty assists the institution in becoming research-led, student-centred, and globally impactful. 

Motivation for assuming this role

One of the primary reasons that led her to consider this role is sharing the knowledge she acquired as part of the Fulbright South African Research Scholar Programme. As a result of that experience and exposure, which went beyond the Ohio State University, she felt it befitting to implement some of the insights she acquired on a bigger scale. Therefore, even though she was impactful in her previous role, Prof Zondi believes that this is an exceptional and more desirable platform to do so. “I feel that I will have easier access to departments within the faculty, while also encouraging and supporting interdepartmental and faculty collaborations,” she explained.

A significant component of Vision 130

He believes that the elements that make up Vision 130 are interrelated. While she considers research central to Vision 130 – as she begins her journey at the UFS, she feels students deserve to be nurtured to further contribute to the university’s impactful research. Thus, student-centredness is the way to go. “I believe that students must be major role players in this Vision130; we must include them in the interactions and discussions that are part of the university’s strategic plan as well as in decision-making processes,” she said. As such, according to Prof Zondi, the more the faculty and the institution care for the students and involve them in Vision130 and in collaborations, the more research outputs the university will achieve. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept