Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Lutendo Mabata
Prof Nompumelelo Zondi
Prof Nompumelelo Zondi, the newly appointed Vice-Dean: Research and Postgraduate Studies in the Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS).

Prof Nompumelelo Zondi has been appointed as Vice-Dean: Research and Postgraduate Studies in the Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS). Prof Zondi assumed this new role on 1 March 2024 after serving as the Head of Department for African Languages at the University of Pretoria for seven years. “I consider this appointment as an opportunity of growth and learning more about higher education and the Faculty of The Humanities at large,” she said.

Prof Zondi indicates that part of her role is to spearhead the UFS Vision130 within the Faculty of The Humanities, and to ensure that the faculty assists the institution in becoming research-led, student-centred, and globally impactful. 

Motivation for assuming this role

One of the primary reasons that led her to consider this role is sharing the knowledge she acquired as part of the Fulbright South African Research Scholar Programme. As a result of that experience and exposure, which went beyond the Ohio State University, she felt it befitting to implement some of the insights she acquired on a bigger scale. Therefore, even though she was impactful in her previous role, Prof Zondi believes that this is an exceptional and more desirable platform to do so. “I feel that I will have easier access to departments within the faculty, while also encouraging and supporting interdepartmental and faculty collaborations,” she explained.

A significant component of Vision 130

He believes that the elements that make up Vision 130 are interrelated. While she considers research central to Vision 130 – as she begins her journey at the UFS, she feels students deserve to be nurtured to further contribute to the university’s impactful research. Thus, student-centredness is the way to go. “I believe that students must be major role players in this Vision130; we must include them in the interactions and discussions that are part of the university’s strategic plan as well as in decision-making processes,” she said. As such, according to Prof Zondi, the more the faculty and the institution care for the students and involve them in Vision130 and in collaborations, the more research outputs the university will achieve. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept