Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 March 2024 | Story Lacea Loader | Photo Stephen Collett
2024 Senate Conference
Keynote speakers during the UFS 2024 Senate Conference included, from the left: Prof Kristina Josefsson from University West, Sweden; Prof ‘Funmi Olonisakin from King’s College London, England; Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS and Chairperson of the Senate; and Prof Relebohile Moletsane from the University of KwaZulu-Natal.

The University of the Free State (UFS) presented its inaugural Senate Conference on the Bloemfontein Campus from 11 to 12 March 2024.

The conference, themed ‘Making Change through Engaged Scholarship’, initiated an important suite of conversations aligned with the UFS’ aspirations with Vision 130. The programme – which covered a wide range of topics by national and international speakers – included case studies of engaged scholarship from faculties, as well as breakaway sessions during which pertinent questions around engaged scholarship were discussed. A key element of the programme was the screening of a documentary film titled One Day, which accentuated the significance of engaged scholarship.

The organisation of the conference – both conceptually and logistically – was led by Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the UFS, supported by an organising committee consisting of various role players across the university.

Importance of engaged scholarship for universities

In his opening remarks, Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, said that in the higher education sector, universities in South Africa, continentally, and globally are grappling with the key challenges of our time, including social justice, environmental degradation, and economic growth and job creation.

“We encounter these challenges in a global context that is increasingly volatile, and in which universities must constantly innovate and adapt in order to remain vibrant, relevant, and impactful. This is a time for higher education that is demanding, fraught, and disruptive. The challenges are many and complicated,” said Prof Petersen.

“Engaged scholarship is crucial for universities, particularly those in the Global South, as it fosters community collaboration, addresses local challenges, and promotes sustainable development,” he said.

Conference proceedings showcased of UFS’ involvement in engaged scholarship

On day 1, presentations included a discussion on ‘Engaged Scholarship in a Time of Geopolitical Contestation: An African Perspective’ by Prof ‘Funmi Olonisakin from King’s College London, England; and ‘Knowledge Products and Scholarship Engagement: The Way Forward for Universities’ by Prof Eugene Cloete from Stellenbosch University. The programme included a screening of a documentary film about engaged scholarship, titled One Day. Produced by Charlene Stanley from Storytown Productions, the film focused on the collapse of the tailings dam wall at the Jagersfontein Mine in September 2022 and the severe sludge damage to houses, property, and the environment. In particular, the film highlighted how the university’s interventions made a difference to the community. The day was concluded with presentations of engaged scholarship case studies from faculties, as well as group discussions.

Day 2 started off with a presentation by Prof Kristina Josefsson from University West, Sweden, on ‘Work-Integrated Learning and Engaged Scholarship – Meetings of Knowledge to Create Positive Change’, followed by a presentation on ‘Rurality, Community and Engaged Scholarship’ by Prof Relebohile Moletsane from the University of KwaZulu-Natal. As was done the previous day, presentations of engaged scholarship case studies from faculties and group discussions rounded off the day.

Some of the issues that have been identified and need to be taken further in order to embed engaged scholarship within the UFS, include the need to create a common understanding of engaged scholarship through careful interrogation of the terminology; the co-creation of knowledge, inter- and transdisciplinary approaches to solving problems; the impact of engaged scholarship on teaching, learning, and research interventions; and the sustainability of projects when the engaged scholars leave a community, and how to measure success or otherwise.

 

Programme

Click to view document UFS 2024 Senate Conference Programme

 

Documentary Film: One Day

 

Presentations

Click to view document ‘Knowledge Products and Scholarship Engagement: The Way Forward for Universities’ by Prof Eugene Cloete, Stellenbosch University.

Click to view document ‘Work-Integrated Learning and Engaged Scholarship – Meetings of Knowledge to Create Positive Change’ by Prof Kristina Josefsson from University West, Sweden.

Click to view document 'Rurality, Community and Engaged Scholarship’ by Prof Relebohile Moletsane from the University of KwaZulu-Natal.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept