Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 May 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo Matome Mokoena
Global Citizenship
Distinguished speakers and scholars gathered at the University of the Free State to discuss global citizenship and the transformative role of African higher education in celebration of Africa Day.

The University of the Free State (UFS) recently hosted a compelling event at its Bloemfontein Campus in celebration of Africa Day. Under the theme “World Citizenship and African Higher Education: Preparing Students for a Connected World”, the gathering, organised by the Office for International Affairs, brought together distinguished speakers and scholars to explore the significance of Africa Day and the pivotal role of African institutions of higher learning in shaping a global mindset.

In his opening address, Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, emphasised the importance of commemorating Africa Day as a means to honour the continent's history, celebrate its diversity, and reaffirm commitments to unity, peace, and progress in Africa. “Events of this nature remind us that Africa is rising and increasingly claiming its rightful place as a thought and leadership influencer in the global community of nations. How we, as the UFS, embrace this as an opportunity for innovation and impact is of critical importance to our institutional vision, which we call Vision 130, setting out our collective intent to the year 2034, when the university will mark the 130th anniversary of its founding,” he added.

Addressing inequality and colonial legacies

A panel discussion featuring prominent speakers delved into critical issues affecting African society and higher education. Advocate Thando Gumede, a respected human rights and feminist activist, passionately advocated for substantive equality and the dismantling of systemic barriers to empower black women in society, with a particular focus on academic institutions. Gumede emphasised the persistent issues facing African women and girls, particularly black women, in the economy and leadership roles. “It’s now 2024, and yet a black government has purposefully and intentionally failed to meaningfully address the laws, systems, and colonial ideologies that ultimately led to the socioeconomic and political paralysis and violation of African women and girls today, especially black women within the economy and roles of leadership,” she asserted.

She further elaborated on the metaphor of tiptoeing around a house, symbolising the cautious and ineffective efforts to address these deep-seated issues. Advocate Gumede’s call to action was clear: "We have been tiptoeing in this house for 30 years, not wanting to bump the nice transparent vases around the house. We have been silently tiptoeing around this house so as to not wake up the masters. We have been unable to breathe in this house because we have been giving excessive amounts of oxygen to those who don't need it as much as we do. And so, what I'm trying to say is that unless we are willing to tear the entire house down and smash the foundation that it once stood on, there ain’t nothing going to change. Folks, we need to destroy the house and go build something new somewhere else."

Decolonising academic discourse and promoting inclusivity

Other panelists included Prof Itumeleng Mosala, an academic specialising in theology and religious studies, who passionately highlighted the need to decolonise theological discourse and challenge Eurocentric narratives for a more inclusive academic environment. Additionally, Prof Vasu Reddy, Vice-Chancellor: Research and Internationalisation of the UFS, stressed the value of embracing diverse perspectives and knowledge systems to cultivate critical thinking and intercultural understanding among students.

Promoting social justice through higher education

Dr Phethiwe Matutu, CEO of Universities South Africa (USAf), spoke about the pivotal role of higher education institutions in promoting social justice through global engagement and addressing historical injustices to build a more equitable society. “Success in higher education hinges on multiple components, including access, resources, and the integration of indigenous knowledge systems. Embracing indigenous knowledge is vital not only for cultural affirmation but also for global advancement, with numerous universities and organisations making significant strides in this area.”

“Pedagogies that promote social justice, such as peer learning and reflective teaching, are essential. These methods validate students' knowledge and encourage comprehensive learning. The Ubuntu pedagogy, which emphasises care, collaboration, and language, is particularly affirming and relevant in advancing education,” she added.

Towards equity and renewal

Three recommendations were proposed for consideration: undoing the residue of colonial leadership ethos, leveraging African knowledge systems in education, and continuously questioning and reflecting on practices to ensure alignment with values and genuine progress.As the event concluded, Prof Petersen urged attendees to reflect on the insights shared and consider their roles in driving positive change within their communities and institutions. The UFS Africa Day event served as a platform for robust discourse on advancing global citizenship and African higher education, reaffirming the institution's commitment to excellence, inclusivity, and the pursuit of knowledge for societal transformation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept