Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2024 | Story Edzani Nephalela | Photo Charl Devenish
Louzanne Coetzee
During the Faculty of Education ceremony, Louzanne Coetzee, a blind UFS alumna and speaker, shared her remarkable journey. From her days as a high school learner to becoming a student, she highlighted her challenges and how she overcame them.

The April graduations at the University of the Free State (UFS) were a remarkable celebration of diversity and inclusivity, with 44 graduates with learning difficulties, visual, mobility, or hearing impairments honoured for their achievements.

Despite facing unique challenges throughout their academic journeys, these resilient students triumphed over adversity to earn their degrees, inspiring their peers and educators alike – all with the assistance of the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) within the Division of Student Affairs.

Words of advice from the recent graduates

Nkosingiphile Nyanale, who is blind, recently graduated with a Bachelor of Laws (LLB) degree. He emphasised the importance of mutual understanding between students and educators as a way of helping students with disabilities to overcome the extra hurdles they face. “One of the most challenging parts of my journey was reaching a common understanding with some facilitators on how I could be reasonably accommodated in class,” Nyanale said. “Some lecturers would deny themselves the opportunity to understand the challenges of students with visual impairments and viewed my requests as a way of seeking an easy pass. So, peers and lecturers understanding various impairments helped shape my journey.

Sthembiso Dlamini, a BSc Mathematics and Mathematical Statistics graduate who lives with dysgraphia, a condition that creates challenges related to handwriting, spelling, and organising thoughts on paper, said, “In my third year, I struggled to focus during high-stress exams. I willingly sacrificed much of my leisure time to tackle this obstacle head-on. I committed myself to honing my learning methods and enhancing my time-management abilities.” 

Relebohile Moloi, a nursing graduate, thanked CUADS for its help, and said greater awareness of the centre and its services could help more students. “They should assess students regularly for impairments, because sometimes people don’t know they have an impairment. CUADS should visit each faculty to give information on who they are and what they offer.”

The speaker

Louzanne Coetzee, a blind UFS alumna, shared her story during the last graduation session of the season on 20 April. “After matriculating at the Pioneer School in Worcester [Western Cape], where it was a protected environment, I did not know what to expect from the UFS. However, the UFS gave me a conducive environment by allowing my guide dog, Isabel, into the residences. I was the first person to be allowed such.” [Listen to her full speech here.]

Inclusive environment

Martie Miranda, Deputy Director at CUADS, said she’s proud of the graduates, as they embody the UFS’s dedication to an inclusive environment that caters to all its students, in line with the university’s Vision 130, which aims to foster academic excellence in a diverse and equitable environment. “In celebrating our graduates, we honour not just their achievements but the enduring commitment of CUADS staff and the university to foster an inclusive environment where every student's journey is valued and supported."

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept