Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2024 | Story Edzani Nephalela | Photo Charl Devenish
Louzanne Coetzee
During the Faculty of Education ceremony, Louzanne Coetzee, a blind UFS alumna and speaker, shared her remarkable journey. From her days as a high school learner to becoming a student, she highlighted her challenges and how she overcame them.

The April graduations at the University of the Free State (UFS) were a remarkable celebration of diversity and inclusivity, with 44 graduates with learning difficulties, visual, mobility, or hearing impairments honoured for their achievements.

Despite facing unique challenges throughout their academic journeys, these resilient students triumphed over adversity to earn their degrees, inspiring their peers and educators alike – all with the assistance of the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) within the Division of Student Affairs.

Words of advice from the recent graduates

Nkosingiphile Nyanale, who is blind, recently graduated with a Bachelor of Laws (LLB) degree. He emphasised the importance of mutual understanding between students and educators as a way of helping students with disabilities to overcome the extra hurdles they face. “One of the most challenging parts of my journey was reaching a common understanding with some facilitators on how I could be reasonably accommodated in class,” Nyanale said. “Some lecturers would deny themselves the opportunity to understand the challenges of students with visual impairments and viewed my requests as a way of seeking an easy pass. So, peers and lecturers understanding various impairments helped shape my journey.

Sthembiso Dlamini, a BSc Mathematics and Mathematical Statistics graduate who lives with dysgraphia, a condition that creates challenges related to handwriting, spelling, and organising thoughts on paper, said, “In my third year, I struggled to focus during high-stress exams. I willingly sacrificed much of my leisure time to tackle this obstacle head-on. I committed myself to honing my learning methods and enhancing my time-management abilities.” 

Relebohile Moloi, a nursing graduate, thanked CUADS for its help, and said greater awareness of the centre and its services could help more students. “They should assess students regularly for impairments, because sometimes people don’t know they have an impairment. CUADS should visit each faculty to give information on who they are and what they offer.”

The speaker

Louzanne Coetzee, a blind UFS alumna, shared her story during the last graduation session of the season on 20 April. “After matriculating at the Pioneer School in Worcester [Western Cape], where it was a protected environment, I did not know what to expect from the UFS. However, the UFS gave me a conducive environment by allowing my guide dog, Isabel, into the residences. I was the first person to be allowed such.” [Listen to her full speech here.]

Inclusive environment

Martie Miranda, Deputy Director at CUADS, said she’s proud of the graduates, as they embody the UFS’s dedication to an inclusive environment that caters to all its students, in line with the university’s Vision 130, which aims to foster academic excellence in a diverse and equitable environment. “In celebrating our graduates, we honour not just their achievements but the enduring commitment of CUADS staff and the university to foster an inclusive environment where every student's journey is valued and supported."

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept