Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo iStock
Africa Reparation Hub Launch 2024
Join us as we unite to confront the challenges of our past and pave the way for a more just and equitable future for all Africans.

The Department of Public Law at the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Law is proud to announce the launch of the UFS Africa Reparation Hub alongside a colloquium centred around the theme Unifying Africa for Action to Advance Reparatory Justice.

Date: 6 June 2024

Time: 11:00-16:00

Venue : Microsoft Teams; join the event here

Click to view documentClick here to RSVP and here for more information and speakers.

The pursuit of reparations for historical and contemporary injustices in Africa has gathered significant momentum. From the adoption of the African Union resolution advocating a united front to the push for reparations of past atrocities, the continent is asserting its demand for justice. This drive traces its roots back to historical landmarks like the Abuja Proclamation of 1993 and the Durban Declaration and Programme of Action in 2001.

Launch of the hub

Aligned with the UFS Vision 130, the university has established the UFS Africa Reparation Hub to serve as a nucleus for frank discussions on Africa's reparations. It houses a comprehensive database of resources on the subject and is poised to host expert groups dedicated to furthering the cause.

The Colloquium

The faculty invites academics, policymakers, human rights advocates, justice professionals, and representatives from international, regional, and national bodies to the colloquium which will precede the launch of the hub. This virtual gathering aims to foster dialogue and action toward reparatory justice in Africa. Thereafter, attendees will witness the official launch of the UFS Africa Reparation Hub, marking a significant step forward in the continent’s journey towards healing and restitution.

Leading voices on reparatory justice

In an eagerly awaited keynote address, Prof Verene Shepherd, the esteemed Director of the Centre for Reparations Research at the University of West Indies, Jamaica, is poised to set the stage for a thought-provoking discussion on reparatory justice. Joining her will be a distinguished line-up of speakers including Prof Serges Kamga (Dean of the Faculty of Law at the UFS); Martin Okumu-Masiga (Secretary-General of the Africa Judges and Jurists Forum); Dr Ahmed Bugri (Senior Expert and Coordinator for Reparatory Justice and Racial Healing at the African Union); and Prof Kula Theletsane (Director of the Organ on Politics, Defence, and Security Affairs in Southern African Development Community (SADC).

Dr Catherine Namakula, Convenor of the Africa Reparation Hub, is anticipated to moderate the discussion, guiding the conversation towards actionable strategies for advancing reparations and fostering racial healing across Africa and beyond.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept