Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo supplied
Reading Culture
The University of the Free State Faculty of Humanities and the Library Information Services proudly established a brand-new school library at Kagisano Combined School on 14 May 2024.

In a bid to cultivate a culture of reading within the community and bolster the University of the Free State's (UFS) Vision 130, the Faculty of The Humanities has embarked on a transformative journey of collaboration with the Library Information Services (LIS). This partnership symbolises a commitment to not only academic excellence, but also social responsibility, aiming to make a tangible difference in the lives of those within our community.

On 14 May, the Dean’s office – in synergy with LIS and the Department of Plant Sciences – undertook a meaningful venture at Kagisano Combined School in Ikgomotseng to establish a school library, making it an engaging and welcoming space for learners.

Led by Dr Dimitri Veldkornet and supported by four dedicated PhD candidates, the Department of Plant Sciences has made a remarkable impact by enhancing the library's surroundings with indigenous flowers. Beyond mere beautification, this initiative also served as an educational opportunity, as five learners from the school were trained to care for these plants, fostering a sense of ownership and environmental stewardship.

Colleagues from LIS meticulously and simultaneously organised the library space, ensuring that reading materials were properly catalogued and shelved for easy access. In addition, LIS generously donated furniture, including shelves, tables, and chairs, to create an inviting environment conducive to learning and exploration.

The collaborative effort extended beyond academic circles, as the community of Ikgomotseng and Letsatsi Trust demonstrated remarkable hospitality by combining resources to provide refreshments for UFS colleagues and community members involved in the initiative. This gesture exemplifies the power of collective action and highlights the interconnectedness between the university and its surrounding communities.

By revitalising the school library and fostering a culture of reading, this partnership exemplifies the core values of social responsibility and community engagement espoused by the UFS. Moreover, it underscores the university's commitment to Vision 130, which envisions a future where education transcends the confines of academia to positively impact society at large.

As we continue to forge ahead, let us remember that true progress is measured not only by academic achievements, but also by the meaningful contributions we make to the communities we serve. Together, through collaboration and compassion, we can create a brighter, more inclusive future for all. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept