Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2024 | Story Carmenita Redcliffe-Paul
Global Citizen

The University of the Free State (UFS) and the South African Chamber of Commerce United Kingdom (SACC UK) are pleased to present a Global Citizen Series conversation, Exploring Scenarios: South Africa’s Democracy in the face of the next general elections, from the perspective of Clem Sunter, international best-selling author, futurologist, and scenario planner. 

As part of the Global Citizen Webinar Series, international scenario planner and futurologist, Clem Sunter, will join UFS Vice-Chancellor and Principal, Prof Francis Petersen, and SACC UK Chairperson, Sharon Constançon, for a conversation that answers the question – What does the future hold for South Africa’s democracy in the face of the upcoming general elections?

Thirty years ago, the majority of South Africans won the right to vote for the first time, leading to South Africa’s first democratic elections in 1994. Join us for a conversation on 20 May 2024 as we explore scenarios depicted by Clem Sunter ahead of South Africa’s seventh general elections scheduled for 29 May 2024.

Join the Global conversation for Global Citizens

Date:  Monday, 20 May 2024
SA time: 15:00-16:00 / UK time: 14:00-15:00
The livestream link will be shared with those who RSVP
Enquiries: Tebello Leputla - leputlatb@ufs.ac.za +27 51 401 9199

About Clem Sunter

Clem Sunter, born in Suffolk England on 8 August 1944, gained his education at Winchester College. Before joining Charter Consolidated as a management trainee in 1966, he went to Oxford where he read politics, philosophy, and economics.

He moved to Lusaka in Zambia to work for the Anglo-American Corporation Central Africa in 1971. He then transferred to the head office of the Anglo-American Corporation of South Africa in Johannesburg in 1973. He spent most of his succeeding career in the Gold and Uranium Division, where he served as chairman and CEO from 1990 to 1996. During this time, Anglo-American was the largest producer of gold in the world. Until recently he was chairman of the Anglo-American Chairman’s Fund, which was – as stated in a recent survey – the primary corporate social responsibility fund in South Africa. Read more about Clem Sunter.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept