Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 May 2024

The Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State, Prof Francis Petersen, is pleased to invite you to the launch of the Artists in Residency Programme. This event marks the exciting start of a new initiative at the university.

We are honored to have Mike van Graan, a distinguished independent artist and playwright, as our inaugural artist and playwright in residence. Van Graan boasts an impressive career, having authored 36 plays and contributing significantly to the cultural landscape. His expertise extends beyond playwriting, encompassing cultural policy, artist network development (both locally and across Africa), and advocacy work. Notably, he held leadership positions within esteemed organisations such as Arterial Network, the African Arts Institute, and the STAND Foundation. Van Graan's dedication to cultural activism and artistic creation is widely recognised.

Please join us for this momentous occasion:

Date: Thursday 27 June 2024
Time: 15:00-17:00 (followed by a cocktail reception)
Venue: Scaena Theatre, UFS Bloemfontein Campus

Click to view documentClick here to RSVP before 22 June 2024

For further information, contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.

Programme highlights include:

  • Staged Reading: An excerpt from Return of the Ancestors, a play that pays homage to the satirical South African political play, Woza Albert, explores themes of democracy and sacrifice through the return of figures such as Steve Biko and Neil Aggett. 
  • Closed Premiere: The Good White, set against the backdrop of the 2015/16 student protests in South Africa, delves into contemporary issues such as race, social justice, and the complexities of human relationships. 
Read more about the event here and Join us for an afternoon celebrating artistic expression and social dialogue! 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept