Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
The Vice-Chancellor and Principal of the University of the Free State, Prof Francis Petersen, is pleased to invite you to the launch of the Artists in Residency Programme. This event marks the exciting start of a new initiative at the university.
We are honored to have Mike van Graan, a distinguished independent artist and playwright, as our inaugural artist and playwright in residence. Van Graan boasts an impressive career, having authored 36 plays and contributing significantly to the cultural landscape. His expertise extends beyond playwriting, encompassing cultural policy, artist network development (both locally and across Africa), and advocacy work. Notably, he held leadership positions within esteemed organisations such as Arterial Network, the African Arts Institute, and the STAND Foundation. Van Graan's dedication to cultural activism and artistic creation is widely recognised.
Please join us for this momentous occasion:
Date: Thursday 27 June 2024
Time: 15:00-17:00 (followed by a cocktail reception)
Venue: Scaena Theatre, UFS Bloemfontein Campus
For further information, contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.
Programme highlights include:
- Staged Reading: An excerpt from Return of the Ancestors, a play that pays homage to the satirical South African political play, Woza Albert, explores themes of democracy and sacrifice through the return of figures such as Steve Biko and Neil Aggett.
- Closed Premiere: The Good White, set against the backdrop of the 2015/16 student protests in South Africa, delves into contemporary issues such as race, social justice, and the complexities of human relationships.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|