Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 May 2024 Photo SUPPLIED
Dirk Opperman

The Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, Prof Paul Oberholster, has the pleasure of inviting you to the inaugural lecture of Prof Dirk Opperman.

Date: 21 May 2024

Time: 17:30

Venue: Equitas

Click to view document Click here to RSVP before Wednesday, 15 May 2024. Alternatively, contact Christelle van Rooyen on +27 51 401 9190.

 

About Prof Dirk Opperman

Prof Dirk Opperman obtained his PhD in Biochemistry at the University of the Free State in 2008. This was followed by postdoctoral research on directed evolution with Prof Manfred T Reetz at the Max Planck Institute for Coal Research (Germany). In 2010, he was appointed in the Department of Microbiology and Biochemistry. He subsequently established structural biology at the UFS, and his current research focus lies at the interface of evolutionary and structure-function relationships of biocatalysts, and their application in green chemistry. He is an NRF B-rated researcher with co-authored papers in Science, Nature Communications, and Angewandte Chemie.

His research has been funded by both local and international organisations, ranging from industries such as SASOL to the Global Challenges Research Fund (GCRF, UK). He has a long-standing collaboration with researchers at the Delft University of Technology (TUDelft, the Netherlands) and is currently part of a European Research Area Network Cofund (ERA-NET Cofund) partnership on Food Systems and Climate (FOSC) that develops biocatalysts for upcycling waste.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept