Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Lutendo Mabata
Prof Marlize Rabe
Prof Marlize Rabe, Vice-Dean of Teaching and Learning in the Faculty of Humanities at the University of the Free State (UFS).

The University of the Free State (UFS) proudly announces the appointment of Prof Marlize Rabe as Vice-Dean of Teaching and Learning in the Faculty of The Humanities. Commencing her tenure on 1 April 2024, Prof Rabe brings a wealth of experience and a vision for advancing pedagogical excellence within the academic community.

Reflecting on her new role, Prof Rabe expressed enthusiasm, stating, “Being part of this esteemed faculty is an exciting prospect. I hope to add value through this appointment by working with lecturers and students on various levels.”

Previously serving as Head of the Sociology Department at the University of the Western Cape (UWC), Prof Rabe’s academic journey positions her uniquely to navigate the responsibilities of her new portfolio, drawing from her extensive experience in undergraduate and postgraduate education.

What this new role entails

The scope of Prof Rabe’s role encompasses multifaceted aspects, including management and administration. She elaborates,’’In many instances, this position offers an opportunity to identify common ground and foster collaborations, thus facilitating the growth of all stakeholders involved.” Such collaborations, she emphasises, are pivotal in propelling the faculty towards innovation and pioneering approaches to teaching and learning.

What to expect in the near future

Looking ahead, Prof Rabe outlines forthcoming initiatives aimed at enhancing the academic landscape. Notably, a colloquium scheduled for the second semester will explore the integration of Artificial Intelligence (AI) in assessments, ensuring relevance and accessibility for both educators and students. As it is, a dedicated task team within the faculty is poised to spearhead these transformative endeavours.

Furthermore, Prof Rabe wants to focus on quality assurance in the faculty. ‘’We must be accountable to our students to maintain the highest standards of education,” she asserts, underscoring the imperative of continual evaluation and benchmarking against global best practices.

In celebration of Prof Rabe’s appointment, the University of the Free State extends its warmest congratulations, anticipating a future marked by innovation, collaboration, and academic excellence under her leadership. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept