Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 May 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
South African Democracy
Back (from left) Dr Brand Claassen (Head of the Department of Private Law), Dr Jacques Matthee (Vice-dean Faculty of Law), Dr Marianne Sèverin (Institute for African Studies at Bordeaux University, France), Dr Marda Horn, Dr James Faber, Dr Lerato Ngwenyama. Front (from left) Dr Caroline Müller-Van der Westhuizen, Dr Anthea-lee September-Van Huffel and Portia Senokoane.

The University of the Free State’s Department of Private Law in the Faculty of Law recently hosted an enlightening seminar titled 30 years of democracy in South Africa on 26 April 2024. Dr Marianne Sèverin, from the Institute for African Studies at Bordeaux University in France, graced the event with her expertise. Her doctoral research delved into the Political Networking of the African National Congress (ANC), providing a rich backdrop for her discussion on South African democracy with the faculty’s esteemed staff and eager students.

Navigating the adolescent years

In her engaging discourse, Dr Sèverin likened South African democracy to that of “a teenager”, acknowledging the strides made since the advent of democracy in 1994. However, she astutely pointed out that despite the country boasting a robust Constitution, the pervasive issues of corruption and poverty remain significant hurdles. Drawing from her deep knowledge of the ANC, she shed light on the party’s overwhelming dominance in politics, which, unfortunately, provides fertile ground for corrupt practices to flourish unchecked.

The perspective of the ‘born free’ generation

Of particular interest to Dr Sèverin were the perspectives of the young attendees, affectionately known as the ‘Born Free’ generation, who never experienced the apartheid era firsthand. Their casual acceptance of democracy struck a chord with her. Dr Marda Horn, Senior Lecturer in the Department of Private Law noted, “She found through her discussions that they seemed to take democracy for granted and did not appreciate how lucky they were to live in a democracy.”

Lessons from across the continent

Throughout her presentation, Dr Sèverin artfully weaved in anecdotes from other African nations, such as Zimbabwe, Congo-Brazzaville, and the Democratic Republic of the Congo, where democracy has faltered. Her passion for South Africa was palpable as she recounted the emotional moment she experienced during the Rugby World Cup in France in 2023 when the national anthem resonated. Expressing her admiration for the ethos of “ubuntu” demonstrated by the Springboks, she confessed that this philosophy has become her guiding principle in life, a testament to the profound impact of South African culture on her.

A call to cherish and safeguard

The seminar provided a platform for deep reflection on the progress and challenges of democracy in South Africa, urging participants to cherish and safeguard the hard-won freedoms of the nation. As South Africa approaches the elections scheduled for 29 May 2024, the seminar serves as a timely reminder of the importance of youth engagement in shaping the country’s democratic future.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept