Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 May 2024
State of the Nation Book Launch

The Vice-Chancellor and Principal, Prof Francis Petersen, invites you to attend the upcoming book launch of State of the Nation: Quality of Life and Wellbeing.

Celebrating its 20th year of existence, this HSRC flagship publication serves as an invaluable, independent scholarly resource offering insights into the current state of South Africa. The theme of the 2024 edition, Quality of Life and Wellbeing, underscores the commitment to understanding and addressing critical societal issues. Edited by Profs Vasu Reddy, Narnia Bohler-Muller, Zitha Mokomane, and Crain Soudien, this edition builds on the preceding editions, focusing on HSRC priorities of poverty and inequality in novel and relevant ways.

During the launch, UFS scholars and editors will hold an interactive session and panel discussion; we look forward to your participation, which will help to enrich the conversations.

 

Date: Thursday 13 June 2024

Time:  15:00 to 16:30 (guests required to be seated by 14:45)

Venue: Equitas Auditorium, Bloemfontein Campus

RSVP:   https://ufsweb.co/3QGWpXY  before 10 June 2024

Contact: For more information, please contact Pienaaran1@ufs.ac.za

ONLY MS Teams for Qwaqwa and South Campus staff (upon request to the RSVP address)

Books available for purchase at the event venue. Card payments will only be accepted.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept