Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo supplied
Dr Yolandi Schoeman
Dr Yolandi Schoeman believes the project is directly contributing to the regeneration and conservation of biodiversity, innovating towards creating unique urban biodiversity markets, and creating a thriving natural habitat that supports ecological balance and resilience.

Tim Briercliffe, Secretary General of the International Association of Horticultural Producers (AIPH), recently congratulated the City of Tshwane for the work done on urban greening and nature-based solutions that resulted in its entry: ‘Republic of South Africa City of Tshwane Pretoria East Urban Biosphere Reserve’ being selected as one of 21 finalists in the Living Green for Biodiversity category of the AIPH World Green City Awards 2024.

The list of finalists comprises the three highest-scoring entries in each of the seven categories. The Tshwane project was entered in the Living Green for Biodiversity and Urban Ecosystem Restoration category as well as the Living Green for Urban Infrastructure and Liveability category.

Dr Yolandi Schoeman, Postdoctoral Fellow/Researcher in Ecological Engineering in the centres for Mineral Biogeochemistry and Environmental Management and the Ecological Engineering Institute of Africa at the University of the Free State (UFS), played a critical role in conceptualising and driving the bio-intelligent approach that is integral to the Tshwane SA Biosphere Reserve project.

She states that being part of a project recognised as a finalist for such a prestigious global award is profoundly gratifying. “It underscores the importance and urgency of our work in ecological engineering and biodiversity conservation, validating our efforts to create resilient urban ecosystems that can inspire similar initiatives globally.”

Enhancing urban sustainability

According to her, it is one of the university’s flagship projects in Gauteng. “Our team was pivotal in developing the methodological framework that facilitated the integration of ecological, economic, social, and technological dimensions to effectively address climate change, biodiversity loss, disconnections in coupled human and natural systems, and enhance urban sustainability.”

Dr Schoeman says the project was initiated in the early stages of their investigations into sustainable urban development, with notable developments in 2023, as highlighted during the City of Tshwane Climate Change and Research Conference. She indicates that the project is continuing, with phases that include various baseline research activities, active ecosystem regeneration, continuous monitoring, roll-out of a unique biodiversity citizen science approach, integrated and inclusive stakeholder involvement, creating a unique urban biodiversity market, awareness and capacity building, and moving towards formally applying to the International Union for Conservation of Nature (IUCN) for the formal recognition of the urban biosphere region within the greater Pretoria East area.

She remarks that her inspiration to engage in this project stemmed from a commitment to address the multifaceted challenges posed by climate change and biodiversity loss, particularly in urban settings. “The most remarkable aspect of the project is its innovative approach to integrating urban development with ecological engineering, fostering a sustainable coexistence between humans and nature that serves as a model for cities worldwide,” she says.

She is excited about the impact of the work that has been done. Not only is the project directly contributing to the regeneration and conservation of biodiversity, creating a thriving natural habitat that supports ecological balance and resilience, but it is also impacting the greater Tshwane community. Dr Schoeman believes that the project significantly enhances community engagement and participation, which in turn fosters greater awareness and responsibility towards sustainable living practices.

Crafting practical, impactful solutions

Besides her instrumental role in making an impact, Dr Schoeman also enjoyed the project, particularly the opportunity to collaborate with a diverse group of stakeholders, including local communities, government bodies, and fellow researchers. “This multidisciplinary collaboration has not only enriched the project but has also been instrumental in crafting practical, impactful solutions tailored to the specific needs and characteristics of Tshwane,” she comments.

As a finalist in the Living Green for Biodiversity category of the AIPH World Green City Awards 2024, the city of Tshwane will receive a Highly Commended certificate at an awards ceremony in September in Utrecht, the Netherlands, and will ultimately have the opportunity to win the title of Grand Winner of the 2024 edition of the AIPH World Green City Awards.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept