Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Jon Vincent
Ibali
Educators, academics, and policymakers in attendance at the Ibali Education Stakeholders Forum.

The Centre for Development Support (CDS) at the University of the Free State (UFS), in collaboration with Ibali, hosted the Ibali Education Stakeholders Forum on 10 May 2024 at the Centenary Complex on the UFS Bloemfontein Campus. 

According to Prof Faith Mkwananzi, Associate Professor at the CDS, the event, an initiative of the Ibali Project, aimed to ‘’inform and disseminate project findings to individuals with an interest in educational exclusion and inclusion. It also served as a forum for stakeholders to share insights on the matter. “ The forum was well attended by educators, school leaders, academics, and policymakers from the Free State. Additionally, the event saw representation from Ibali, including Dr Alison Buckler, Deputy Director of the Centre for the Study of Global Development (CSGD) at The Open University.

A platform for engagement

Discussions at the forum focused on creating inclusive learning environments for learners and students within the province and beyond. Stakeholders had the opportunity to discuss the challenges they face in fostering inclusive learning spaces through panel discussions and presentations. ’’The involvement of stakeholders and presentation of diverse perspectives contributed to a robust engagement, indicating that individuals and organisations are motivated to support an inclusive and sustainable education system at every level in South Africa,’’ said Prof Mkwananzi.

The Ibali initiative

Dr Buckler explained that Ibali is a network of researchers, practitioners, and educators interested in how storytelling can support different understandings around complex issues in education and development. One of Ibali’s projects, funded by the United Kingdom Arts and Humanities Research Council (AHRC), explores what inclusion and exclusion look like within education in countries like Nigeria, South Africa, and the United Kingdom.

Insights from the engagement

Dr Buckler highlighted several insights from the forum. She noted that inclusive practice can manifest in various ways. ‘’People talked about mixing groups of students in lectures, creating a supportive community for their deaf sibling, mainstream schools inviting children from ‘special schools’ for play sessions, and so on,’’ she said. Moreover, she emphasised that a key takeaway is that “underpinning hugely diverse examples of inclusive practice are a fairly small number of key principles around empathy, communication, ubuntu, and seeing someone as whole instead of defining people by certain characteristics that align with inclusion policies.”

As the engagement session concluded, both Prof Mkwananzi and Dr Buckler expressed hope that stakeholders could learn from one another’s experiences, fostering a more inclusive educational environment.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept