Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Jon Vincent
Ibali
Educators, academics, and policymakers in attendance at the Ibali Education Stakeholders Forum.

The Centre for Development Support (CDS) at the University of the Free State (UFS), in collaboration with Ibali, hosted the Ibali Education Stakeholders Forum on 10 May 2024 at the Centenary Complex on the UFS Bloemfontein Campus. 

According to Prof Faith Mkwananzi, Associate Professor at the CDS, the event, an initiative of the Ibali Project, aimed to ‘’inform and disseminate project findings to individuals with an interest in educational exclusion and inclusion. It also served as a forum for stakeholders to share insights on the matter. “ The forum was well attended by educators, school leaders, academics, and policymakers from the Free State. Additionally, the event saw representation from Ibali, including Dr Alison Buckler, Deputy Director of the Centre for the Study of Global Development (CSGD) at The Open University.

A platform for engagement

Discussions at the forum focused on creating inclusive learning environments for learners and students within the province and beyond. Stakeholders had the opportunity to discuss the challenges they face in fostering inclusive learning spaces through panel discussions and presentations. ’’The involvement of stakeholders and presentation of diverse perspectives contributed to a robust engagement, indicating that individuals and organisations are motivated to support an inclusive and sustainable education system at every level in South Africa,’’ said Prof Mkwananzi.

The Ibali initiative

Dr Buckler explained that Ibali is a network of researchers, practitioners, and educators interested in how storytelling can support different understandings around complex issues in education and development. One of Ibali’s projects, funded by the United Kingdom Arts and Humanities Research Council (AHRC), explores what inclusion and exclusion look like within education in countries like Nigeria, South Africa, and the United Kingdom.

Insights from the engagement

Dr Buckler highlighted several insights from the forum. She noted that inclusive practice can manifest in various ways. ‘’People talked about mixing groups of students in lectures, creating a supportive community for their deaf sibling, mainstream schools inviting children from ‘special schools’ for play sessions, and so on,’’ she said. Moreover, she emphasised that a key takeaway is that “underpinning hugely diverse examples of inclusive practice are a fairly small number of key principles around empathy, communication, ubuntu, and seeing someone as whole instead of defining people by certain characteristics that align with inclusion policies.”

As the engagement session concluded, both Prof Mkwananzi and Dr Buckler expressed hope that stakeholders could learn from one another’s experiences, fostering a more inclusive educational environment.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept