Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo BORN2SHOOT
inaugural Albie Sachs Prestige Lecture 2024
From the left (back row): Dean of the Faculty of Law, Prof Serges Kamga; Judge of the Supreme Court of Appeal, Justice Nolwazi Mabindla-Boqwana; Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the University of the Free State (UFS), Prof Vasu Reddy; Project Director of the Albie Collection and Chair of the Albie Sachs Trust (ASCAROL), Vanessa September; and acting Deputy Vice-Chancellor: Academic at the University of the Free State (UFS), Prof Philippe Burger. From the left (front row): Acting Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS), Prof Anthea Rhoda; Emeritus Constitutional Court Justice Albie Sachs; and Chief Justice of South Africa, Mandisa Maya.

The Faculty of Law at the University of the Free State (UFS) hosted the inaugural Albie Sachs Prestige Lecture on the UFS Bloemfontein Campus on 30 October 2024. The lecture – delivered by Emeritus Constitutional Court Justice Albie Sachs – was titled, ‘Who actually wrote the Constitution, and why they gave eleven unelected judges the power to strike down laws and actions of the democratically chosen parliament and president’?

In attendance at the lecture were Chief Justice of South Africa, Mandisa Maya; acting Vice-Chancellor of the UFS, Prof Anthea Rhoda; Judge of the Supreme Court of Appeal, Justice Nolwazi Mabindla-Boqwana; Senior State Advocate, Antoinette Ferreira; Project Director of the Albie Collection and Chair of the Albie Sachs Trust for Constitutionalism and the Rule of Law (ASCAROL), Vanessa September; as well as the Dean of the Faculty of Law, Prof Serges Kamga, among other high-profile guests.

In his opening address, Prof Kamga indicated that the lecture aimed to provide some responses to the core questions about the constitution and constitutionalism in South Africa. As such, Prof Rhoda echoed this sentiment, highlighting that, “when it comes to the events that preceded, surrounded, and followed the drafting and adoption of our country’s constitution, there are few commentators better placed than Judge Albie Sachs”.

The making of the constitution

As part of his lecture, Justice Sachs gave a detailed account of the making of the South African constitution. According to Justice Sachs, a total of 490 members of parliament came together to draft the constitution, which included members of the National Assembly and the Senate. These members had been mandated by 20 million South Africans who wanted a better future. As such, he described that moment as a “huge accomplishment on the part of the liberation movement”.

However, he highlighted that fulfilling this mandate was not an easy task, as it required an enormous amount of thought and mobilisation of legal technology to enable those in power at the time to surrender control of the army, police, and to some extent the economy and law-making, among other aspects. These negotiations resulted in a two-state process of constitution-making, which included the drafting of an interim constitution and the establishment of a parliament that would draft the final constitution.

Justice Sachs indicated that once the constitutional assembly sent the constitutional text to the constitutional court to ensure its compliance with agreed principles, it was found non-compliant in eleven respects, for which they had to find solutions in order for the constitution to be adopted.

As he concluded his address, Justice Sachs underscored his pride in having been involved in what he describes as a wonderfully rich story.

Forging a partnership

Subsequent to the address by Justice Sachs, the Faculty of Law and ASCAROL signed a Memorandum of Understanding (MoU), formalising the Albie Sachs Prestige Lecture as an annual event and allowing further collaboration. In fact, Prof Kamga highlighted that if Justice Sachs was not available to deliver a lecture, the trust would appoint someone in his place. To further solidify this partnership, the faculty was gifted with some of Justice Sachs’ works, including books and other materials, for its library.

Prof Rhoda expressed gratitude for this collaborative effort, saying, “We are grateful to have found such a partner in Justice Albie Sachs and the Albie Sachs Trust. May this relationship continue to blossom and bear fruit – to the benefit of our young leaders of tomorrow.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept