Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 November 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Supplied
Prof Mogomme Masoga
Prof Mogomme Masoga, Dean: Faculty of the Humanities.

On 8 November 2024, the South African Humanities Deans Association (SAHUDA) elected Prof Mogomme Masoga, Dean of the Faculty of The Humanities at the University of the Free State (UFS), as its new President. This appointment marks a pivotal moment for SAHUDA, which represents a diverse network of deans who champion the prominence and future of humanities, social sciences, and the arts in South Africa and beyond. Prof Masoga, who has served as Vice-President of SAHUDA for the past year, brings a wealth of experience and a deep commitment to advocating for the role of humanities in addressing the challenges of our contemporary world.

As President, Prof Masoga envisions broadening the influence of what he terms ‘public and applied humanities.’ His aim is to advance a humanities framework that not only enriches academic discourse, but also engages with critical global and local issues. This approach, rooted in socially responsive scholarship, will prioritise areas such as computational and digital humanities, environmental humanities, and other interdisciplinary fields that intersect with the pressing concerns of our time.

“The humanities are more relevant than ever to understanding complex societal issues,” Prof Masoga explained. “Through public and applied humanities, we can bring the critical perspectives of our field into active dialogue with the challenges of a digital and ecologically threatened world.”

His election underscores the University of the Free State's growing influence in national and international conversations about the future of the humanities. For the UFS, this leadership role enhances its reputation as an institution deeply invested in fostering meaningful contributions to society. Prof Masoga’s presidency is set to amplify the university’s voice and perspectives in SAHUDA’s mission to fortify the role of humanities in education and public life.

Over the next two years, Prof Masoga’s tenure will include a focus on initiatives that strengthen the relevance of humanities scholarship, encourage interdisciplinary research, and cultivate public engagement. He will also prioritise fostering collaboration across higher education institutions in South Africa and internationally to ensure that humanities disciplines are equipped to address the diverse needs of our rapidly evolving world.

Prof Masoga’s commitment to SAHUDA’s mission reflects the values and aspirations of the UFS Faculty of The Humanities. His presidency is an invaluable opportunity for the university to contribute to the national agenda of reinforcing the humanities as a field essential to a healthy, critically informed, and culturally aware society. This achievement serves as a proud moment for the UFS and a beacon for the potential of the humanities to drive societal progress in South Africa and beyond.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept