Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Tania Allen
Business School Partnership 2024
Prof Per Assmo from University West, Sweden and Prof Anthea Rhoda from the UFS signed a Memorandum of Understanding that will develop academic cooperation across fields such as research, student and academic exchanges, and collaborative projects.

The University of the Free State (UFS) has signed a Memorandum of Understanding (MOU) with University West, Sweden. Held at the UFS Business School on the Bloemfontein Campus, the event saw the signing of the agreement by Prof Anthea Rhoda, acting UFS Vice-Chancellor and Principal, and Prof Per Assmo, Deputy Vice-Chancellor for Internationalisation at University West. The partnership aims to develop academic cooperation across fields such as research, student and academic exchanges, and collaborative projects.

This MOU opens the door to a wide range of collaborative initiatives, including academic and researcher exchanges for the purposes of teaching, conducting lectures, conducting research, and exchanging expertise. Additionally, the MOU includes student exchange programmes, joint research projects, and the shared hosting of seminars and conferences.

Prof Rhoda shared her enthusiasm to incorporate work-integrated learning (WIL) more widely at the UFS. “We are looking at work-integrated learning as an extension of engaged scholarship. It is something that we're looking forward to expanding,” she said.

Building a connected community

Prof Assmo explained that their institution, though small, has a unique approach that focuses on both production technology and work-integrated learning – a teaching model that goes beyond internships to provide students with practical, hands-on experience. "For us, WIL is a research field and academic discipline in its own right," he said.

University West is also the only university in the world to offer a PhD specifically in WIL, a programme it spent 20 years developing.

“We want to collaborate with South Africa as a strategic partner,” he said. The University West is already actively working with several South African universities, including the UFS, the Central University of Technology, the University of the Western Cape, and Tshwane University of Technology. “This would be the core for us, where we collaborate and find different forms within research and education, not restricted to any faculty or field as such.”

His vision also includes forming a larger ‘Nordic hub’ of connections across Sweden, Norway, and the European Union, along with a ‘regional hub’ in Bloemfontein. This way, universities can share ideas and resources to build a stronger, more connected community for the future.

A need for work-integrated learning

A working example of this partnership between University West and the UFS is the collaborative focus on integrated learning between Prof Liezel Massyn, Associate Professor in the UFS Business School, and Prof Kristina Areskoug Josefsson, Professor in Work-integrated Learning and Health Science from University West. They have a mutual commitment to improve educational practices through international partnerships and to advance integrated learning strategies. Together, they have already co-authored a research article and presented their findings at five conferences this year.

Prof Massyn said she realised that there is a need for work-integrated learning, specifically in the UFS Business School. “Initially, I thought our students were working, so they didn't need the work-integrated learning component. I then realised it could actually add a lot more value.”

Prof Nicolene Barkhuizen, Director of the UFS Business School, highlighted how this venture aligns with the university’s Vision 130, which aims to expand the UFS’ global footprint. “This partnership is an optimisation of the collaboration to contribute to Vision 130, expanding our reach globally while bringing practical value locally. We are looking forward to a very fruitful collaboration,” she said.

Speaking on behalf of the Faculty of Economic and Management Sciences, acting Dean Prof Frans Prinsloo discussed the potential for future projects. “Now that we have this collaboration agreement, there are many opportunities we can explore further,” he stated.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept