Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Supplied
BUAN Delegates
Botswana University of Agriculture and Natural Resources (BUAN) delegates that recently visited the University of the Free State to solidify a collaboration.

During an inspiring journey, a delegation from the University of the Free State (UFS) recently visited the Botswana University of Agriculture and Natural Resources (BUAN) with an ambitious goal: to solidify a collaboration that was sparked during the visit of BUAN’s Vice-Chancellor to the UFS and subsequent discussions in Namibia. The atmosphere was one of shared purpose and excitement as the UFS representatives, led by the Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, the Vice-Dean: Agriculture, and the Vice-Dean: Postgraduate and Research, embarked on this significant academic endeavour.

This visit was not just a formal gesture, it was a step towards tangible, mutual benefits for students and staff of both institutions. The discussions between the UFS and the BUAN leadership, which centred around possibilities for student and staff exchanges and shared access to specialised equipment, pointed to the potential of creating a dynamic bridge between South African and Botswana academia. This partnership envisions collaborative supervision of postgraduate students, creating opportunities for intellectual growth that transcends borders. The two universities also explored joint funding applications and research avenues, with particular interest in BUAN’s innovative Meat Institute and AgroVolts solar panel project. Seeing the BUAN’s progress in renewable energy left the UFS team particularly impressed, reflecting the possibilities for sustainable development and resource-sharing that a partnership could yield.

During the discussions, the UFS delegation had a pivotal meeting with the BUAN’s Acting Deputy Vice-Chancellor: Academic and Research, Prof Samodimo Ngwako, who had previously visited the UFS. His familiarity with the UFS’ resources and vision made him an invaluable advocate for bridging the two institutions, highlighting how their strengths could complement each other. Prof Ngwako’s insights helped BUAN staff visualise the meaningful exchange of expertise and resources that could benefit both student bodies and contribute to third-stream income generation.

With the way forward clear, both the UFS and BUAN teams agreed on ‘quick steps’ to launch the collaboration – the swift signing of a Memorandum of Understanding (MoU), followed by the first exchange of students and staff, and the launch of co-supervised research projects. While specific timelines and milestones are to be confirmed post-MoU, both teams are keen on joint funding applications, especially in areas relevant to agricultural and natural resources both within Africa and beyond. This partnership, once formalised, is expected to solidify both universities as leading research hubs in agriculture and natural resources, advancing each institution’s standing on the continent.

Reflecting on the visit, the UFS delegation felt a deep sense of optimism. The collaboration between the UFS and the BUAN aligns seamlessly with the UFS’ broader vision for strengthening ties with African universities, showcasing a forward-thinking approach to partnerships. As the journey towards meaningful collaboration progresses, the shared enthusiasm witnessed at the BUAN serves as a hopeful reminder that academia – when united by common goals – can drive impactful change for students, faculty, and communities on both sides of the border.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept