Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 November 2024 | Story André Damons | Photo André Damons
Khoebo Innovation Promotion Programme launch 2024
Staff members from the Directorate Research Development (DRD) at the University of the Free State; Palesa Mgaga, second from right, Tebogo Machethe, centre, and Charelise van Staden, second from right, were thanked for hosting the launch of the Khoebo Innovation Promotion Programme. They are pictured with colleagues from the IDC’s Samkelisiwe Mtsewu, left, and Thato Mogopodi, far right.

The University of the Free State (UFS), represented by the Directorate Research Development (DRD), played host to the Department of Trade Industry and Competition (dtic) and the Industrial Development Corporation (IDC) for the launch of its Khoebo Innovation Promotion Programme (KIPP).

The launch took place on 5 November in the Sasol Library on the Bloemfontein Campus. Tebogo Machethe, Director: Research Contracts and Innovation at the DRD, said its role was to expose the university researchers to different opportunities and programmes for funding from the IDC and the dtic. It also allowed the researchers to engage potential funders in order to understand what funders look for in a project when considering funding it.

“The aim of IDC KIPP is to assist local entrepreneurs and small to medium enterprises with commercialisation funding. The KIPP offers capital and business support to SMMEs during the early stages of commercialisation with particular emphasis on township and rural entrepreneurs,” said Machethe.

Address uneven distribution of economic development

KIPP is a dtic programme but is managed by the IDC and aims to enable early-stage innovative SMEs to penetrate the market with their locally developed innovations, resulting in a more competitive economic environment and thereby facilitating economic growth in the economy.

According to Machethe, who welcomed the guests, participants and presenters to the launch, some of the funding is geared towards the development of university innovations. Though the focus was on the KIPP launch, he continued, the discussions also encompassed other forms of funding that are available and more geared towards the university innovation.

His address was centred around the university's Vision 130 and how it supports innovation and the entire innovation ecosystem, which seeks to shift the emphasis to research impact, embracing both knowledge and societal impact. Vision 130 identifies the need for a greater focus on collaborative research, research that can attract large-scale funding in niche areas where the university is seen as a national and global leader.

Samkelisiwe Mtsewu, KIPP Account Manager at the IDC, said the programme was introduced to address the uneven distribution of economic development across the country. She said with its capacity, the KIPP programme can contribute to addressing the uneven distribution of economic development. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept