Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 November 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
SARIMA - 2024
The Directorate Research Development at the university proudly participates in the SARIMA Visibility Project, aimed at enhancing its global visibility and research excellence.

The University of the Free State (UFS) has been selected to participate in a high-impact initiative managed and coordinated by the Southern African Research and Innovation Management Association (SARIMA). The SARIMA Visibility Project, which focuses on elevating institutional prominence, aims to enhance the university’s global visibility and strengthen its capacity to secure international grants. By participating in this initiative, the UFS is positioning the Directorate for Research and Development (DRD) to benchmark against other leading Tier 1 institutions, adopting best practices in research management and innovation to fuel future growth.

Key outcomes already underway

Since joining the initiative, the university has implemented several key interventions. Most notably, the development and execution of standardised operating procedures have been introduced. These procedures ensure alignment with global standards, creating consistency across various functions within DRD. Such efforts not only improve operational efficiency, but also boost the university’s competitiveness in attracting international research collaborations and securing funding opportunities. Other platforms to promote visibility that the DRD has adopted this year include its newsletter, Research Nexus, webinars, and a presence on social media.

The SARIMA Visibility Project at the UFS is spearheaded by the DRD under the leadership of Dr Glen Taylor. As pioneers of the initiative, the DRD team is working closely with SARIMA to ensure the successful implementation of key strategies aimed at improving the research infrastructure and elevating the university’s global standing. Their leadership has been instrumental in driving efforts to meet the project's ambitious objectives. These objectives include promoting best practices in research and innovation management across the region. They aim to support the research and innovation ecosystem to drive regional social and economic development. Additionally, the project seeks to engage key stakeholders to strengthen collaboration. Another objective is to building capacity among research and innovation management practitioners through training and development initiatives.

The SARIMA project is closely aligned with the UFS’s Vision 130, a strategic roadmap designed to propel the institution into its 130th anniversary in 2034. Vision 130 seeks to elevate the university’s academic and research standing on the global stage. By enhancing international partnerships and refining research management practices, SARIMA is playing an important role in supporting the university in its goal of becoming a globally recognised research institution, in line with Vision 130.

Value added to the research environment

In the few months since its launch, the SARIMA initiative has already added significant value to the UFS Research Office. The introduction of standardised procedures has not only improved consistency across departments, but has also made the office more agile and responsive to the demands of international collaborations. Benchmarking exercises conducted as part of the project have allowed the university to identify key areas for improvement, adopting innovative solutions that further enhance the institution’s research capacity and global visibility.

The SARIMA Visibility Project marks a significant step forward for the university. It is not only a means of raising the institution’s profile, but also a platform for long-term sustainable research excellence. As the UFS continues to benefit from this initiative, it is setting the stage for a future of global recognition and academic achievement that will benefit both the institution and the broader academic community for years to come.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept