Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 November 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Emmanuel Arko-Cobbah
Dr Emmanuel Arko-Cobbah, Senior Lecturer and Medical Specialist in the Department of Surgery at the University of the Fee State (UFS) and a trauma surgeon, has recently been inducted as a Fellow of the American College of Surgeons (ACS).

Dr Emmanuel Arko-Cobbah, Senior Lecturer and Medical Specialist in the Department of Surgery at the University of the Fee State (UFS), says he hopes his induction as a fellow of the American College of Surgeons (ACS), will show the world that South Africa also produces great doctors from whom they can learn.

The ACS is dedicated to improving the care of the surgical patient and safeguarding standards of care in an optimal and ethical practice environment. Dr Arko-Cobbah was inducted on 19 October after a rigorous process. He was part of 1 800 candidates from around the world, but mostly from North America, with about 600 from other countries outside of the US and Canada.

Dr Arko-Cobbah, a trauma surgeon, says it feels surreal as it has always been his dream to become a Fellow of the American College of Surgeons, although it often felt like an impossible dream. “I truly thank God, and I am very grateful, because to me, it feels like it's all part of His plans for me, that is why He is making these things possible for me.

“As a trauma surgeon, it makes me feel I have achieved even beyond our borders, and it gives me the opportunity to also share the knowledge we have locally with the rest of the world. We have a lot to offer, but we tend to get underestimated because of where we’re from,” says Dr Arko-Cobbah.

To become a fellow of the ACS, applicants go through a selection process after applying and then they need to be nominated by three different fellows of the American College who are in good standing. If their nominations get accepted, an interview follows whereafter the reports are reviewed by the committee which then decides the outcome.

South Africa produces great doctors

According to Dr Arko-Cobbah, he hopes to put the UFS on the map with this lifelong fellowship so that the world can know South Africa also produces great doctors and that they can learn from these doctors. “The other side of the coin is for me to inspire others to also aim to get into the American College, and to dream even bigger than this. If I could do this, then anybody can. Partner with God, and dream big dreams, and make big plans. That is what I was taught by Pastor At Boshoff since I was a student, and God has always been faithful.”

After qualifying as doctor and becoming a general surgeon at the UFS, and super specialised as a trauma surgeon, Dr Arko-Cobbah completed a Surgical Leadership Programme with Harvard University in Boston, in the US. “God has always been good to me, and I am forever grateful to the support of my wife and family and continued inspiration and mentorship from Prof André Loubser. I am grateful to the late Prof Theron, and the UFS Surgery Department, past and present, for always pushing me to be better. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept