Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 November 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Implementation Science Workshop 2024
Building capacity for the use of implementation science. The Principal Investigators of the project; Dr Phindile Shangase from UFS, left, and Dr Lebogang Mogongoa from the Central University of Technology, with Dr Shalini Ahuja from King’s College London, centre, who facilitated the workshops.

The Division of Public Health at the University of the Free State (UFS) together with the Central University of Technology (CUT), held a successful workshop (first phase) for their project: Capacity building for the use of implementation science in various typologies in low- and middle-income countries for the prevention and/or management of the quadruple burden of disease.

According to the National Institute for Health as well as the World Health Organisation, implementation science supports innovative approaches to identifying, understanding, and overcoming barriers to the adoption, adaptation, integration, scale-up and sustainability of evidence-based interventions, tools, policies, and guidelines. Implementation research therefore pertains to gathering and analysing implementation evidence of effectiveness that determines if the intervention works in real-world circumstances.

The Principal Investigator at UFS is Dr Phindile Shangase from the Division of Public Health, supported by colleagues in the Division, as well as the CUT team, led by Dr Lebogang Mogongoa. The first phase of the project took place from 14-17 October 2024 with the first two days held at UFS.

In this co-funded project, UFS and CUT engage in partnership capacity building for academics and postgraduate students. At the UFS, the project is funded by the Office of the Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation and resulted from the CUT and UFS Joint Research Programme Research Grant 9th Call.

Contributing to evidence-based policies and practices

Dr Shangase says the workshops of this project were well attended by academics, researchers, postgraduate and postdoctoral students from different disciplines, and community organisations, including programme managers, as well as clinicians from the Department of Health. Other stakeholders and international students who could not travel for face-to-face interactions attended live on UFS YouTube.

Workshops were facilitated by Dr Shalini Ahuja from King’s College, London, who is an international expert and experienced in this field through engaging in research as well as field facilitation in various low- and middle-income countries.

Says Dr Shangase: “Implementation science is the study of methods and strategies to promote the systematic uptake of research findings. It contributes to evidence-based policies and practices and ensures that they are implemented effectively to achieve their intended outcomes, through the identification of barriers and facilitators to implementation. These strategies can therefore be integrated effectively into routine practice in healthcare, public health, and other fields.

“Reviewed studies indicate that the effectiveness of implementation research is noted in the identification and investigation of factors that address disparities in healthcare delivery and outcomes, including those within the health systems and in the population. In simple terms, the goal of implementation science is to understand how and why some interventions succeed while others fail, and to identify the best ways to integrate research-backed interventions into real-world settings for maximum impact and to ensure they continue to be used and remain effective over time,” says Dr Shangase.

Purpose of project

According to her, in the context of South Africa, implementation science has potential to assist in addressing the quadruple burden of disease which comprise of these colliding epidemics: maternal, newborn and child health; HIV/AIDS and tuberculosis (TB); non-communicable diseases (e.g. cardiovascular diseases, chronic respiratory diseases, cancers, and diabetes); and violence and injury.

The purpose of this project, explains Dr Shangase, is to capacitate academics and postgraduate students at the UFS and CUT as well as community stakeholders with knowledge and skills regarding the processes and factors involved in the successful integration of evidence-based public health improvement interventions into routine practice and policy.

“Implementation science offers a strategic, data-driven approach for South Africa, especially in addressing the country’s unique and complex healthcare challenges. These advantages stem from its focus on translating evidence-based interventions into real-world practice, addressing the quadruple burden of disease and helping overcome systemic obstacles to effective healthcare delivery.

“These advantages make implementation science a vital tool for improving health outcomes and achieving sustainable public health progress in South Africa.”

The next phase of this project is expected to be more innovative and takes place between February and March in 2025 with the inclusion of a multistakeholder team.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept