Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Deaf awareness Campaign 2024
Boipelo Leteane, Amahle Jemane, Zinzile Sibiya (Speech-Language Pathologist at UAH), Ntsatsi Dingaan-Mokushane, Andani Madzivhandila, Yolanda Nzume (Administration Clerk at UAH) and Dr Phindile Shangase at the Deaf Awareness Campaign at the UFS.

The Department of Speech Therapy and Audiology at Universitas Academic Hospital (UAH), in partnership with the Division of Public Health at the University of the Free State (UFS) recently held their annual Deaf Awareness Campaign with much success.

The campaign, which is the brainchild of Andani Madzivhandila, a Cochlear Implant MAPping Audiologist at Universitas Academic Hospital (UAH), is in its second year and was attended by Deaf students from the UFS, community members and academics from the UFS Faculty of Health Sciences, including Dr Phindile Shangase from the Division of Public Health at the UFS in collaboration with UAH Speech Therapy and Audiology staff.

Purpose of the event

The event took place on 28 September 2024 in the foyer of the Francoise Retief building. September is the International Month for Deaf People. The Department of Otorhinolaryngology and Med-EL assisted with some sponsorship to make the event a success. Ntsatsi Dingaan-Mokushane, the Assistant Director for Speech Therapy and Audiology at UAH, opened the ceremony and highlighted the importance of Deaf Awareness Campaigns in general and further elaborated on the World Federation of the Deaf theme for 2024, which is “Sign up for sign language rights”.

Dr Shangase shared her experiences and challenges of living with hearing loss and how she manages it, and further elaborated that the purpose of the event was to raise awareness of the different types of hearing loss, especially deafness. It was also to raise awareness of the challenges encountered by Deaf people and to discuss available technologies to assist those with hearing loss as well as those who are born profoundly Deaf.

The event is organised to share experiences from professionals, those with hearing loss as well as the Deaf community, to share experiences on coping and managing life with hearing loss as well as deafness. The organisers try to educate the public about Deaf culture, sign language and the experiences of Deaf people and to help combat stereotypes, stigmas and misconceptions surrounding deafness. The event is also to promote inclusion and encourage equal access to education, employment, healthcare as well as breaking down communication barriers and address systemic and social barriers that hinder Deaf individuals’ participation.

Sharing lived experiences

According to Dr Shangase, the event highlighted the progress as well as gaps in support interventions for those who live with hearing loss and deafness. Says Dr Shangase: “Availability of technologies was highlighted as facilitating different forms of participation for those with hearing loss and deafness. However, it was clear that most of the available technologies are not being adopted in workplaces as well as in communities.”

Boipelo Leteane, a parent of a two-year-old child who was born deaf, shared her experiences and her journey before and after her child had undergone a cochlear implant, while Madzivhandila shed some light on the challenges faced by healthcare professionals when hearing loss/deafness is diagnosed and needs to be managed. 

Amahle Jemane also shared her personal experiences and challenges she faces daily as a signing young female in South Africa, where the majority of the population use spoken language, and she uses South African Sign Language (SASL). 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept