Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Deaf awareness Campaign 2024
Boipelo Leteane, Amahle Jemane, Zinzile Sibiya (Speech-Language Pathologist at UAH), Ntsatsi Dingaan-Mokushane, Andani Madzivhandila, Yolanda Nzume (Administration Clerk at UAH) and Dr Phindile Shangase at the Deaf Awareness Campaign at the UFS.

The Department of Speech Therapy and Audiology at Universitas Academic Hospital (UAH), in partnership with the Division of Public Health at the University of the Free State (UFS) recently held their annual Deaf Awareness Campaign with much success.

The campaign, which is the brainchild of Andani Madzivhandila, a Cochlear Implant MAPping Audiologist at Universitas Academic Hospital (UAH), is in its second year and was attended by Deaf students from the UFS, community members and academics from the UFS Faculty of Health Sciences, including Dr Phindile Shangase from the Division of Public Health at the UFS in collaboration with UAH Speech Therapy and Audiology staff.

Purpose of the event

The event took place on 28 September 2024 in the foyer of the Francoise Retief building. September is the International Month for Deaf People. The Department of Otorhinolaryngology and Med-EL assisted with some sponsorship to make the event a success. Ntsatsi Dingaan-Mokushane, the Assistant Director for Speech Therapy and Audiology at UAH, opened the ceremony and highlighted the importance of Deaf Awareness Campaigns in general and further elaborated on the World Federation of the Deaf theme for 2024, which is “Sign up for sign language rights”.

Dr Shangase shared her experiences and challenges of living with hearing loss and how she manages it, and further elaborated that the purpose of the event was to raise awareness of the different types of hearing loss, especially deafness. It was also to raise awareness of the challenges encountered by Deaf people and to discuss available technologies to assist those with hearing loss as well as those who are born profoundly Deaf.

The event is organised to share experiences from professionals, those with hearing loss as well as the Deaf community, to share experiences on coping and managing life with hearing loss as well as deafness. The organisers try to educate the public about Deaf culture, sign language and the experiences of Deaf people and to help combat stereotypes, stigmas and misconceptions surrounding deafness. The event is also to promote inclusion and encourage equal access to education, employment, healthcare as well as breaking down communication barriers and address systemic and social barriers that hinder Deaf individuals’ participation.

Sharing lived experiences

According to Dr Shangase, the event highlighted the progress as well as gaps in support interventions for those who live with hearing loss and deafness. Says Dr Shangase: “Availability of technologies was highlighted as facilitating different forms of participation for those with hearing loss and deafness. However, it was clear that most of the available technologies are not being adopted in workplaces as well as in communities.”

Boipelo Leteane, a parent of a two-year-old child who was born deaf, shared her experiences and her journey before and after her child had undergone a cochlear implant, while Madzivhandila shed some light on the challenges faced by healthcare professionals when hearing loss/deafness is diagnosed and needs to be managed. 

Amahle Jemane also shared her personal experiences and challenges she faces daily as a signing young female in South Africa, where the majority of the population use spoken language, and she uses South African Sign Language (SASL). 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept