Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2024 | Story Precious Shamase and Bulelwa Moikwathai | Photo Supplied
DHET international scholarship sessions 2024
Bulelwa Moikwaikwatlhai , Assistant Director: International Office and Dr Temwa Moyo, acting Director for International Scholarships at DHET.

The University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus recently hosted two information sessions on international scholarships, led by the Department of Higher Education and Training (DHET). These sessions were initiated by the Office for international Affairs.

In his welcoming address during the first information session for campus heads of department, Campus Vice-Principal: Support Services, Teboho Manchu, expressed his enthusiasm for the event and its potential benefits for students and staff. He emphasised the importance of these sessions in fostering growth and development. “We are looking forward to these engagements and hope that they will benefit all of us. Please feel welcome. I would also like to thank the Office for International Affairs and all the colleagues who have been working with them to make this interaction possible.”

Dr Temwa Moyo, acting Director for International Scholarships at the DHET, gave a comprehensive presentation on Erasmus+ programmes, which provide universities with opportunities and funding to collaborate on curriculum development for new programmes, capacity building in higher education, and full scholarships for joint master’s degrees, to name a few.

“The UFS has a significant international footprint, including on the African continent. Our department’s role is to stimulate international collaboration among institutions and to strengthen national collaborations to share best practices and build networks and capacity. This is the idea of the Erasmus + programmes,” explained Dr Moyo.

The DHET representative emphasised the department’s commitment to fostering international collaboration among universities and institutions. He explained that the Erasmus+ programmes aim to empower institutions and capacitate them to engage globally.

In the second student-centred session, Prof Ralph Clark, Director of the Afromontane Research Unit, encouraged students to take advantage of these opportunities because they enhance one’s networks, perspectives, and knowledge, as well as provide a platform for students to participate in and contribute to conversations and activities aimed at addressing global challenges with societal impact. The event provided attendees with various international opportunities through the DHET to support their academic pursuits. Students and staff learned about the benefits of studying abroad, the requirements, and the application process. The DHET’s emphasis on institutional partnerships also highlights the possibility of enriching academic exchange and cultural experiences.

Overall, the DHET international scholarship sessions on the UFS Qwaqwa Campus were a resounding success, with both students and staff attending in numbers. These sessions inspired students and staff to explore the exciting possibilities of global engagements.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept