Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 October 2024
iCAN Book Cover

The Centre for Teaching and Learning recently unveiled the fourth volume of the Initiative for African Narratives (iCAN), a vibrant celebration of diverse voices at the University of the Free State (UFS). This latest anthology features 48 stories presented in 10 of South Africa’s official languages: Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sesotho, Sepedi, siSwati, Tshivenda and Xitsonga. Contributors include Kovsie writers from all three UFS campuses, reflecting the university’s rich linguistic and cultural diversity.

“This initiative forms part of the university’s commitment to promoting multilingualism while providing a platform for a wide array of narratives,” said Dr Peet van Aardt, iCAN Coordinator. “Every student at the university has stories to tell – whether drawn from their personal experiences or shaped by their imagination.”

The launch, held on the Bloemfontein Campus, attracted around 150 students. Attendees were treated to musical performances by the Conlaures Choir, conducted by Omphemetse Phaswana, and a captivating saxophone solo by Thabo Dlamini from the Odeion School of Music. Representatives from the Academy for Multilingualism and African Languages Press were also present, underscoring the event’s focus on the intersection of language and expression.

This year's anthology, iCAN Vol. 4, is the ninth publication under the iCAN initiative in the past seven years. In addition to these collaborative anthologies, iCAN has also published several standalone works by solo student authors. Coordinated by senior student writer Siphila Dlamini, this volume showcases some of the finest writing talent across the UFS campuses.

Student of the year

Shortly after the iCAN launch, the Office of the Executive Dean of Student Affairs announced that Siphila Dlamini had been awarded the prestigious EDSA Student of the Year 2024 title. His contributions to student success and well-being were lauded as being aligned with the university’s strategic objectives.

Currently completing his Postgraduate Diploma in Governance and Political Transformation, Siphila plans to pursue a master’s degree next year. Reflecting on the award, he said, “This recognition, stemming from my work with iCAN, is a humbling reminder of the power of storytelling to transcend boundaries. It reaffirms my belief that by amplifying diverse voices and fostering creativity, we can spark change, inspire growth, and leave an indelible mark on our collective narrative.”

Siphila’s accolade marks the second consecutive win for an iCAN writer. Last year, the award was bestowed upon Tlotlisang David Mhlambiso from the Faculty of Education, further highlighting the initiative’s role in nurturing outstanding talent.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept