Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 October 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Stephen Collett
Sanlam and Santam Economist of the Year’ competition
From left to right: Jaco Geldenhuys, Senior Business Manager at Sanlam; Mokai Malope, secured second place; Reatile Seekoei, winner of the 2024 Sanlam and Santam Economist of the Year competition; Tricia Khoza, secured third place; and LC Olivier, Senior Business Manager at Santam.

The inaugural ‘Sanlam and Santam Economist of the Year’ competition gala, held on 18 October 2024 at the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus, has been hailed as a significant opportunity for growth. Hosted by the Department of Economics and Finance in the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS), in collaboration with Sanlam and Santam, the event celebrated the exceptional talents of young economists.

The gala brought together representatives from Sanlam and Santam, faculty members, the top 10 competition finalists, and the department’s leading academic performers from each year group. Jaco Geldenhuys, Senior Business Manager at Sanlam, commended the participants for their dedication, noting: ’Today, we not only recognise your academic excellence but also the potential, positive impact you will have in the world.’’

Prof Johan Coetzee, Chairperson of the Department of Economics and Finance, echoed this sentiment, emphasising that the competition aims to equip graduates to become global citizens who can solve problems, think critically, and communicate effectively in a constantly changing world.

What transpired during the event

The top 10 finalists presented their analysis in a 6-minute presentation before a panel of economists from the department, demonstrating their understanding of the macroeconomic environment, the methods they used to predict key macroeconomic indicators, and the lessons they gained from the process. After these presentations, the top three finalists were chosen and were required to respond to questions from the panel, determining the overall winner.

The top three included Tricia Khoza, who secured third place, Mokai Malope, who earned second place; and Reatile Seekoei, who was named the 2024 ‘Sanlam and Santam Economist of the Year.

All three finalists expressed their gratitude for the opportunity. Seekoei shared: “Competitions like this are invaluable because they prepare us for the working world. We have gained several graduate attributes we were introduced to at the start of our academic journey.’’

In addition to recognising the top three finalists, the department also awarded certificates to its top academic achievers, ranging from first-year undergraduate students to master's candidates.

Paving the way for the future

For many of the participants, the competition provided an invaluable glimpse into the professional world, offering them a chance to apply their classroom learning to real-world economic challenges. Geldenhuys encouraged the young economists to use their knowledge to challenge inequality, promote fairness, and drive innovation and sustainable growth.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept