Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2024 | Story Jacky Tshokwe | Photo Bram Fischer
BRAM FISCHER MEMORIAL LECTURE 2024

Join us as Prof Premesh Lalu from the University of the Western Cape presents this year’s lecture, with a response from Prof Steven Friedman of the University of Johannesburg.

Lecture title: "Bram Fischer's Briefcase: What's Left of Apartheid?"

In a compelling narrative of historical irony, a briefcase exchanged between Bram Fischer and Sydney Kentridge after the Rivonia Trial was later reimagined in the 1997 theatre production Ubu and the Truth Commission, created by Jane Taylor, William Kentridge, and Handspring Puppet Company. Repurposed as the ‘Dogs of War’ puppet, this briefcase transformed into Brutus, Brutus, and Brutus – embodying apartheid’s enforcers and the unspoken tensions beneath South Africa's political history. Through the theatre lens, the lecture will explore whether Bram Fischer’s briefcase revealed apartheid as a tragicomedy that needed dismantling to foster genuine reconciliation.

Date: Thursday 14 November 2024
Time: 18:00 to 21:00

Venue: Albert Wessels Auditorium, UFS Bloemfontein Campus

Click to view documentClick here to RSVP before by 10 November 2024.

The Speaker

Prof Premesh Lalu is a prominent researcher and former Director of the Centre for Humanities Research (CHR) at the University of the Western Cape, which was awarded flagship status by the Department of Science and Innovation (DSTI) and the National Research Foundation (NRF) in 2016. His books include The Deaths of Hintsa: Post-Apartheid South Africa and the Shape of Recurring Pasts (2009) and Undoing Apartheid (2022). He is a respected voice in publications such as History and Theory, the Journal of Southern African Studies, and Critical Times, and serves on various international advisory boards.

The Respondent

Prof Steven Friedman is a Research Professor in the Faculty of Humanities at the University of Johannesburg. A widely published authority on South Africa’s democratic transition, his work focuses on democratic theory and practice. His notable publications include Good Jew, Bad Jew: Racism, Anti-Semitism and the Assault on Meaning, and he writes a weekly column, Against the Tide, offering critical insights into South African democracy.

For further information, please contact Alicia Pienaar at pienaaran1@ufs.ac.za.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept